![Loading...](https://link.springer.com/static/c4a417b97a76cc2980e3c25e2271af3129e08bbe/images/pdf-preview/spacer.gif)
-
Chapter
Materialgrundlage
Den Gegenstand der vorliegenden Arbeit bilden Übersetzungen von Liedern mit deutschem oder norwegischem bzw. dänischem Ausgangstext des norwegischen Komponisten Edvard Grieg (1843–1907). Diese werden alle als ...
-
Chapter
Schlussfolgerung und Thesen
In den übersetzten Liedern von Edvard Grieg vom Deutschen ins Norwegische/ Dänische sowie auch vom Norwegischen/Dänischen ins Deutsche lässt sich eine sehr deutliche und hierarchisch gestaltete Invarianzverlag...
-
Chapter
Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung
Verschiedene Sprachen benutzen bekanntlich unterschiedlich restringierte strukturelle Mittel, um Inhalte auszudrücken. Deutsch und Norwegisch bilden hierzu – trotz der sehr engen sprachgeschichtlichen Verwandt...
-
Chapter
Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung
Mit der in 1. präsentierten Festlegung von Übersetzen als pragmatischem Phänomen wird deutlich, dass grammatisch-lexikalische Phänomene keine Grundlage für eine Definition von Übersetzen sein können. Das heißt...
-
Chapter
Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung
Eine wichtige Frage wäre natürlich, inwieweit die vorgelegten Ergebnisse für die Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken generell gelten oder noch interessanter: ob sich diese Ergebnisse auf Liederü...
-
Chapter
Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder
Lieder sind so alt wie die Menschheit selbst. Aber der hier aufgegriffene Forschungsgegenstand Kunstlied ist ein historisch relativ neues Phänomen, das erst gegen Ende des 18. entstanden ist und vor allem im ganz...
-
Chapter
Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie
Wie gerade in 5.4. dargelegt, zeichnen sich durch die bisherige Forschung zur Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken zwei wichtige Invarianten aus: die Melodie und die Reimstruktur. Hinzu kommt auc...
-
Book
-
Chapter
Zur Forschungslage
Arbeiten zu Übersetzungen in Musikkontexten sind nichts Neues – Konzertkritiken, Rezensionen von Ausgaben von Liedern, Opernlibretti etc. mit übersetzten Texten gibt es schon lange. Gelegentlich werden auch Üb...
-
Chapter
Übersetzungsstrategische Mittel
In vielen Liedern im hier analysierten Grieg-Korpus lassen sich Fälle nachweisen, in denen eine Silbe über mehrere Töne gedehnt wird. Eine solche Melodieführung wird als Melismatik bezeichnet, und als „Tonfolg...