Skip to main content

You are now only searching within the J.B. Metzler Humanities (German L.) package

previous disabled Page of 5
and
Your search also matched 7,419 preview-only Content is preview-only when you or your institution have not yet subscribed to it.

By making our abstracts and previews universally accessible we help you purchase only the content that is relevant to you.
results, e.g.

Einleitung

Include preview-only content
  1. Chapter

    Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge

    First published in Hamburg in 1699, the Short guide to learn the Englisch [sic!] Tongue by F. K. forms a prototypical example for the textbooks used by early modern learners of English and other modern languages....

    Misia Sophia Doms in Neues von der Insel (2024)

  2. Chapter

    Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632)

    Called “our English Seneca” in his time, Joseph Hall (1574–1656), Bishop of Exeter and Norwich, author of theological and moral treatises, wrote one of his most famous and important works Haeven upon Earth in 160...

    Tomasz Jabłecki in Neues von der Insel (2024)

  3. Chapter

    John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit

    The first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrims Progress (...

    Heinz Eickmans in Neues von der Insel (2024)

  4. Chapter

    (Fehl-)Übersetzung, (Miß-)Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen

    Based on the variance of early German translations of the Tatler, which appeared from April 1709 onwards – ‘Der Plauderer’ vs. ‘Der Tadler’ – this article takes a walk through the history of meaning. In two synch...

    Nicola Kaminski in Neues von der Insel (2024)

  5. Chapter

    Bodmers Miltonübersetzungen*

    Bodmer’s translation of Milton’s Paradise Lost was a milestone in translations of English works of literature into German in the eighteenth century. Its importance is often not recognised and it fared badly at th...

    John Guthrie in Neues von der Insel (2024)

  6. Chapter

    Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades

    This article examines the German translations of the English visionary Jane Leade (1623–1704). The co-founder of the London „Philadelphian Society“ published numerous religious writings from 1681 onwards, whic...

    Joana van de Löcht in Neues von der Insel (2024)

  7. Chapter

    Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei

    This article gives the first overview of a hitherto almost unexplored field, British-German artistic exchange in the period between 1660 and 1727. This period was characterized by a dynastic crisis of the Stua...

    Christina Strunck in Neues von der Insel (2024)

  8. Chapter

    Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft

    Margareta Maria von Buwinghausen and Walmerode (1629-after 1679), born in Lutheran Stuttgart, was the first woman to earn public recognition in the realm of English-German cultural transfer in 17th century Ger...

    Gabriele Ball in Neues von der Insel (2024)

  9. Chapter

    Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld

    A series of German illustrated editions from a series of early English travel reports about the colony of Virginia has been published contemporarily through the copper engraver family de Bry/Merian. More impor...

    Stephan Kraft in Neues von der Insel (2024)

  10. Chapter

    Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus

    This article seeks to contextualize a comment by the author Gryphius on the appearance of Mary Stuart in his tragedy Carolus Stuardus (1657/1663). To explain her entry, Gryphius lectures on the historical sources...

    Conrad Fischer in Neues von der Insel (2024)

  11. Chapter

    Einleitung

    Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englisch...

    Jörg Wesche, Silvia Serena Tschopp, Franz Fromholzer in Neues von der Insel (2024)

  12. Chapter

    Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus

    During the 16th century the english language is not very common in the german areas. In the course of the continued Reformation movements, however, demand is increasing for personally oriented devotional liter...

    Andreas Keller in Neues von der Insel (2024)

  13. Chapter

    John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)

    My contribution discusses two translations of John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Welsh, Taith neu Siwrnai y Pererin ‘The pilgrim’s progress or journey’ (London, 1688) and Taith y Pererin ‘The pilgrim’s progres...

    Erich Poppe in Neues von der Insel (2024)

  14. Chapter

    Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655

    In the 1630s, Strasbourg is the first Lutheran region in the German-speaking lands to officially permit English devotional books such as Lewis Bayly’s Practice of Piety to be used for private edification. The Eng...

    Sofia Derer in Neues von der Insel (2024)

  15. Chapter

    Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares

    This article analyses cultural exchange processes in early modern Europe using the example of the circulation of the Cardenio and Celinde material, the original text of which can be found in Cervantes’ Don Quixot...

    Romain Jobez in Neues von der Insel (2024)

  16. Chapter

    Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost

    This chapter discusses the first German translation of Paradise Lost, which was begun by Theodor Haak and revised, completed, and published by Ernst Gottlieb von Berg in 1682. After situating Haak and Berg in the...

    Sonja Klimek, Kilian Schindler in Neues von der Insel (2024)

  17. Chapter

    Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen

    A satirically intended fake report about the alleged discovery of an unknown island in the Indian Ocean, published in London in two parts, leads to a flood of translations throughout Europe within a few weeks ...

    Thomas Borgstedt in Neues von der Insel (2024)

  18. Chapter

    Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung der Essays (1654)

    The article is devoted to one of the few 17th century translations of Francis Bacon’s works into German, namely Johann Wilhelm von Stubenberg’s translation of the Essays published in 1654. The genesis of the tran...

    Dirk Werle in Neues von der Insel (2024)

  19. Book

    Neues von der Insel

    Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung

    Jörg Wesche, Silvia Serena Tschopp, Franz Fromholzer in Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (2024)

  20. Chapter

    Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I.

    This essay takes as its starting point the debates for and against the death sentence against the English King Charles I in Andreas Gryphius’ ‘Carolus Stuardus.’ These debates were originally conducted in Engl...

    Maximilian Bergengruen in Neues von der Insel (2024)

previous disabled Page of 5