Abstract:
Translation sowie das Berufsbild von Translator*innen sind einem ständigen Wandel unterworfen. Von universitären Curricula im Bereich Fachübersetzen wird oft gefordert, dass sie innovativ sind und die Anforderungen des Marktes widerspiegeln, um Absolvent*innen auf künftige translatorische Tätigkeiten vorzubereiten. Offene Bildungsressourcen sind zunehmend auch für die Translationsdidaktik interessant. Ausgehend von einer Fallstudie des Projekts eTransFair, das sich der Anpassung der universitären Fachübersetzungsausbildung an aktuelle Marktanforderungen widmete, werden Ansätze zur Erstellung und Nutzung von offenen Bildungsressourcen in der Translationsdidaktik dargestellt und mit Blick auf die Fachübersetzungsausbildung unter den Aspekten Innovation, Inklusion und Marktorientierung analysiert.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliografie
Beutner, Marc/Schneider, Jennifer (2016) „The OER Quality Standards“. In Beutner, Marc (ed.) EU-StORe. Open Educational Resources – Quality Standards, Implementation, Sharing and Use, Köln: Ingenious Knowledge, 29–41.
Butcher, Neil/Kanwar, Asha/Uvalić-Trumbić, Stamenka (2011) A basic Guide to Open Educational Resources (OER). Vancouver/Paris: Commonwealth of Learning; UNESCO. Section for Higher Education.
CLARIN (2020) „CLARIN in a Nutshell“. https://www.clarin.eu/content/clarin-in-a-nutshell [01.03.2021].
Clements, Kati/Pawlowski, Jan/Manouselis, Nikos (2015) „Open Educational Resources Repositories Literature Review – Towards a Comprehensive Quality Approaches Framework“. Computers in Human Behavior 51, 1098–1106.
Conrad, Peter/Speck, Peter (2010) „Employability“. In Wagner, Dieter/Herlt, Susanne (ed.) Perspektiven des Personalmanagements 2015. Wiesbaden: Gabler/Springer.
Daniel, John/West, Paul/D’Antoni, Susan/Uvalić-Trumbić, Stamenka (2006) „eLearning and Free Open Source Software: The Key to Global Mass Higher Education?“ International Seminar on Distance, Collaborative and eLearning:Providing Learning Opportunities in the New Millennium via Innovative Approaches. 4.–6. Jänner 2006. Universiti Teknologi Malaysia. http://dspace.col.org/bitstream/handle/11599/1428/2006_Daniel_eLearning_Open_Source_Transcript.pdf [01.03.2021].
DARIAH-EU (2018) „Dariah in a Nutshell“. https://www.dariah.eu/about/dariah-in-nutshell/ [01.03.2021].
Deimann, Markus/Neumann, Jan/Muuß-Merholz, Jöran (2015) Whitepaper Open Educational Resources (OER) an Hochschulen in Deutschland. Bestandsaufnahme und Potenziale 2015. Hamburg: open-educational-ressources.de – Transferstelle für OER.
ELG (2020) „European Language Grid“. https://www.european-language-grid.eu/ [01.03.2021].
EMT (2017) „European Master’s in Translation Competence Framework 2017“. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [01.03.2021].
ELRC-SHARE (2020) „European Language Resource Coordination“. https://elrc-share.eu/ [01.03.2021].
Erwen, Zhang/Wenming, Zhang (2013) „Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching“. International Journal of Emerging Technologies in Learning 8:5, 15–20.
eTransFair (2018) „IO1: Kompetenzprofil von FachübersetzerInnen“. https://de.etransfair.eu/uberuns/outputs/kompetenzprofil [01.03.2021].
eTransFair (2019a) „Übertragbares Ausbildungsprogramm im Bereich Fachübersetzen für Lehrende und Studierende“. https://de.etransfair.eu/uberuns/outputs/ausbil-dungsprogramm [01.03.2021].
eTransFair (2019b) „Unterrichtsmaterialien samt E-Modulen“. https://de.etrans-fair.eu/uberuns/outputs/e-module [01.03.2021].
Europäische Kommission (2020) „Speech Repository“. https://webgate.ec.europa.eu/sr/ [01.03.2021].
Evelyn, Sarah/Kromer, John (2018) „OER Evaluation as a Means of Teaching Information Literacy in Individual and Small Group Settings“. The Reference Librarian 59:1, 1–9.
Flórez, Silvia/Alcina, Amparo (2011) „Free/Open-Source Software for the Translation Classroom“. The Interpreter and Translator Trainer 5:2, 325–357.
Flórez, Silvia/Alcina, Amparo (2015) „A Quality Model for the Evaluation of Open Translation Technologies“. In Sandrini, Peter/García González, Marta (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press, 81–114.
Heinisch, Barbara (2019) „Accessibility as a Component in Inclusive and Fit-for-Market Specialised Translator Training“. In Pietrzak, Paulina (ed.) Special Issue: New Insights Into Translator Training, InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/accessibility_as_a_component [01.03.2021].
Heinisch, Barbara (2020a) „Creating, Testing and Using E-Learning Modules in a Specialised Translation Programme. A Study on the eTransFair Open Educational Resources“. In Besznyák, Rita/Fischer, Márta/Szabó, Csilla (eds.) Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Delaware/Malaga: Vernon Press, 43–62.
Heinisch, Barbara (2020b) „Creation and Exchange of Open Educational Resources for Specialised Translator Training Exemplified by the eTransFair Platform“. In Cigan, Vesna/Krakić, Ana-Marija/Omrčen, Darija (eds.) IV. International Conference From Theory to Practice in Language for Specific Purposes. 21–23 February 2019, Zagreb. Zagreb: Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions, 48–59.
Heinisch, Barbara/Iacono, Katia (2019) „Attitudes of Professional Translators and Translation Students Towards Order Management and Translator Platforms“. JoSTrans 32, 61–89.
Heinisch, Barbara/Lušicky, Vesna (2019) „User Expectations Towards Machine Translation: A Case Study“. In Forcada, Mikel/Way, Andy/Tinsley, John/Shterionov, Dimitar/Rico, Celia/Gaspari, Federico (eds.) Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 19–23 August, 2019, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation, 42–48.
Heublein, Elke (2019) „Heterogenität und Diversität – zum erfolgreichen Umgang mit Vielfalt in der Lehre“. Vortrag am 28. Jänner 2019 im Rahmen von CTL-Lectures, Wien: Universität Wien.
IEEE (2002) IEEE standard for learning object metadata. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers.
ISO 9000:2015 Quality management systems – Fundamentals and vocabulary.
Kergel, David/Heidkamp-Kergel, Birte (2020) E-Learning, E-Didaktik und digitales Lernen. Wiesbaden: Springer.
Kerres, Michael (2009) Multimediale und telemediale Lernumgebungen. Konzeption und Entwicklung. München: Oldenbourg.
Mallon, Melissa (2015) „Open Educational Resources“. Public Services Quarterly 11:4, 270–278.
McGreal, R. (2008) „A Typology of Learning Object Repositories“. In Adelsberger, Heimo H./Pawlowski, Jan M./Sampson, Demetrios G. (eds.) Handbook on Information Technologies for Education and Training. Berlin/Heidelberg: Springer, 5–28.
Moisey, Susan D./Ally, Mohamed/Spencer, Bob (2006) „Factors Affecting the Development and Use of Learning Objects“. American Journal of Distance Education 20:3, 143–161.
Nesbit, John/Belfer, Karen/Leacock, Tracey (2009) „Learning Object Review Instrument (LORI 2.0) User Manual“. https://www.academia.edu/7927907/Learning_Object_Review_Instrument_LORI_.
OER Commons (2020) „Open Educational Resources (OER) Support Equity and Flexibility“. https://www.oercommons.org/about [01.03.2021].
Orr, Dominic/Rimini, Michele/van Damme, Dirk (2015) Open Educational Resources. A Catalyst for Innovation. Paris: OECD.
PACTE GROUP/Hurtado Albir, Amparo/Galán-Mañas, Anabel/Kuznik, Anna/Olalla-Soler, Christian/Rodríguez-Inés, Patricia/Romero, Lupe (2018) „Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework“. The Interpreter and Translator Trainer 12:2, 111–131.
Pavani, Ana M.B. (2016) „An Overview of Repositories of Learning Objects“. IFAC-PapersOnLine 49:6, 174–179.
Romero-Fresco, Pablo (2013) „Accessible Filmmaking: Joining the Dots Between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking“. JoSTrans 20, 201–223.
Sampson, Demetrios G./Zervas, Panagiotis (2013) „Learning Object Repositories as Knowledge Management Systems“. Knowledge Management & E-Learning 5:2, 117–136.
Schnell, Bettina/Rodríguez, Nadia (2017) „Ivory Tower vs. Workplace Reality“. The Interpreter and Translator Trainer 11:2–3, 160–186.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Translation Commons (2020) „Learn“. https://translationcommons.org/learn [01.03.2021].
UNESCO (2019) Open Educational Resources. https://en.unesco.org/themes/ict-education/oer [01.03.2021].
Universität Leipzig (2017) „Übersetzen & Dolmetschen“. https://www.uni-leipzig.de /fileadmin/ul/Dokumente/210115_CS_Branchenmap**_%C3%9Cbersetzen-Dol metschen.pdf [01.03.2021].
Wiley, David (2006) „The Current State of Open Educational Resources“. https://opencontent.org/blog/archives/247 [01.03.2021].
Zimmermann, Claudia (2018) „Guideline for the Creation of Open Educational Resources. Information and Practical Exercises for Lecturers in Higher Education“. https://www.openeducation.at/fileadmin/user_upload/p_oea/OEA-Guideline_online_final_english.pdf [01.03.2021].
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Heinisch, B. (2022). Translationsdidaktische Herausforderungen bei der Erstellung einer Online-Plattform für Methoden in der Fachübersetzungsausbildung. In: Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9129-7_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9129-7_9
Published:
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9129-7
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)