Translationsdidaktische Herausforderungen bei der Erstellung einer Online-Plattform für Methoden in der Fachübersetzungsausbildung

  • Chapter
  • First Online:
Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven

Abstract:

Translation sowie das Berufsbild von Translator*innen sind einem ständigen Wandel unterworfen. Von universitären Curricula im Bereich Fachübersetzen wird oft gefordert, dass sie innovativ sind und die Anforderungen des Marktes widerspiegeln, um Absolvent*innen auf künftige translatorische Tätigkeiten vorzubereiten. Offene Bildungsressourcen sind zunehmend auch für die Translationsdidaktik interessant. Ausgehend von einer Fallstudie des Projekts eTransFair, das sich der Anpassung der universitären Fachübersetzungsausbildung an aktuelle Marktanforderungen widmete, werden Ansätze zur Erstellung und Nutzung von offenen Bildungsressourcen in der Translationsdidaktik dargestellt und mit Blick auf die Fachübersetzungsausbildung unter den Aspekten Innovation, Inklusion und Marktorientierung analysiert.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
EUR 29.95
Price includes VAT (France)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
EUR 50.00
Price includes VAT (France)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliografie

  • Beutner, Marc/Schneider, Jennifer (2016) „The OER Quality Standards“. In Beutner, Marc (ed.) EU-StORe. Open Educational Resources – Quality Standards, Implementation, Sharing and Use, Köln: Ingenious Knowledge, 29–41.

    Google Scholar 

  • Butcher, Neil/Kanwar, Asha/Uvalić-Trumbić, Stamenka (2011) A basic Guide to Open Educational Resources (OER). Vancouver/Paris: Commonwealth of Learning; UNESCO. Section for Higher Education.

    Google Scholar 

  • CLARIN (2020) „CLARIN in a Nutshell“. https://www.clarin.eu/content/clarin-in-a-nutshell [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Clements, Kati/Pawlowski, Jan/Manouselis, Nikos (2015) „Open Educational Resources Repositories Literature Review – Towards a Comprehensive Quality Approaches Framework“. Computers in Human Behavior 51, 1098–1106.

    Article  Google Scholar 

  • Conrad, Peter/Speck, Peter (2010) „Employability“. In Wagner, Dieter/Herlt, Susanne (ed.) Perspektiven des Personalmanagements 2015. Wiesbaden: Gabler/Springer.

    Google Scholar 

  • Daniel, John/West, Paul/D’Antoni, Susan/Uvalić-Trumbić, Stamenka (2006) „eLearning and Free Open Source Software: The Key to Global Mass Higher Education?“ International Seminar on Distance, Collaborative and eLearning:Providing Learning Opportunities in the New Millennium via Innovative Approaches. 4.–6. Jänner 2006. Universiti Teknologi Malaysia. http://dspace.col.org/bitstream/handle/11599/1428/2006_Daniel_eLearning_Open_Source_Transcript.pdf [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • DARIAH-EU (2018) „Dariah in a Nutshell“. https://www.dariah.eu/about/dariah-in-nutshell/ [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Deimann, Markus/Neumann, Jan/Muuß-Merholz, Jöran (2015) Whitepaper Open Educational Resources (OER) an Hochschulen in Deutschland. Bestandsaufnahme und Potenziale 2015. Hamburg: open-educational-ressources.de – Transferstelle für OER.

    Google Scholar 

  • ELG (2020) „European Language Grid“. https://www.european-language-grid.eu/ [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • EMT (2017) „European Master’s in Translation Competence Framework 2017“. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • ELRC-SHARE (2020) „European Language Resource Coordination“. https://elrc-share.eu/ [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Erwen, Zhang/Wenming, Zhang (2013) „Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching“. International Journal of Emerging Technologies in Learning 8:5, 15–20.

    Article  Google Scholar 

  • eTransFair (2018) „IO1: Kompetenzprofil von FachübersetzerInnen“. https://de.etransfair.eu/uberuns/outputs/kompetenzprofil [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • eTransFair (2019a) „Übertragbares Ausbildungsprogramm im Bereich Fachübersetzen für Lehrende und Studierende“. https://de.etransfair.eu/uberuns/outputs/ausbil-dungsprogramm [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • eTransFair (2019b) „Unterrichtsmaterialien samt E-Modulen“. https://de.etrans-fair.eu/uberuns/outputs/e-module [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Europäische Kommission (2020) „Speech Repository“. https://webgate.ec.europa.eu/sr/ [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Evelyn, Sarah/Kromer, John (2018) „OER Evaluation as a Means of Teaching Information Literacy in Individual and Small Group Settings“. The Reference Librarian 59:1, 1–9.

    Article  Google Scholar 

  • Flórez, Silvia/Alcina, Amparo (2011) „Free/Open-Source Software for the Translation Classroom“. The Interpreter and Translator Trainer 5:2, 325–357.

    Article  Google Scholar 

  • Flórez, Silvia/Alcina, Amparo (2015) „A Quality Model for the Evaluation of Open Translation Technologies“. In Sandrini, Peter/García González, Marta (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press, 81–114.

    Chapter  Google Scholar 

  • Heinisch, Barbara (2019) „Accessibility as a Component in Inclusive and Fit-for-Market Specialised Translator Training“. In Pietrzak, Paulina (ed.) Special Issue: New Insights Into Translator Training, InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/accessibility_as_a_component [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Heinisch, Barbara (2020a) „Creating, Testing and Using E-Learning Modules in a Specialised Translation Programme. A Study on the eTransFair Open Educational Resources“. In Besznyák, Rita/Fischer, Márta/Szabó, Csilla (eds.) Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Delaware/Malaga: Vernon Press, 43–62.

    Google Scholar 

  • Heinisch, Barbara (2020b) „Creation and Exchange of Open Educational Resources for Specialised Translator Training Exemplified by the eTransFair Platform“. In Cigan, Vesna/Krakić, Ana-Marija/Omrčen, Darija (eds.) IV. International Conference From Theory to Practice in Language for Specific Purposes. 21–23 February 2019, Zagreb. Zagreb: Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions, 48–59.

    Google Scholar 

  • Heinisch, Barbara/Iacono, Katia (2019) „Attitudes of Professional Translators and Translation Students Towards Order Management and Translator Platforms“. JoSTrans 32, 61–89.

    Google Scholar 

  • Heinisch, Barbara/Lušicky, Vesna (2019) „User Expectations Towards Machine Translation: A Case Study“. In Forcada, Mikel/Way, Andy/Tinsley, John/Shterionov, Dimitar/Rico, Celia/Gaspari, Federico (eds.) Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 19–23 August, 2019, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation, 42–48.

    Google Scholar 

  • Heublein, Elke (2019) „Heterogenität und Diversität – zum erfolgreichen Umgang mit Vielfalt in der Lehre“. Vortrag am 28. Jänner 2019 im Rahmen von CTL-Lectures, Wien: Universität Wien.

    Google Scholar 

  • IEEE (2002) IEEE standard for learning object metadata. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers.

    Google Scholar 

  • ISO 9000:2015 Quality management systems – Fundamentals and vocabulary.

    Google Scholar 

  • Kergel, David/Heidkamp-Kergel, Birte (2020) E-Learning, E-Didaktik und digitales Lernen. Wiesbaden: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Kerres, Michael (2009) Multimediale und telemediale Lernumgebungen. Konzeption und Entwicklung. München: Oldenbourg.

    Google Scholar 

  • Mallon, Melissa (2015) „Open Educational Resources“. Public Services Quarterly 11:4, 270–278.

    Article  Google Scholar 

  • McGreal, R. (2008) „A Typology of Learning Object Repositories“. In Adelsberger, Heimo H./Pawlowski, Jan M./Sampson, Demetrios G. (eds.) Handbook on Information Technologies for Education and Training. Berlin/Heidelberg: Springer, 5–28.

    Chapter  Google Scholar 

  • Moisey, Susan D./Ally, Mohamed/Spencer, Bob (2006) „Factors Affecting the Development and Use of Learning Objects“. American Journal of Distance Education 20:3, 143–161.

    Article  Google Scholar 

  • Nesbit, John/Belfer, Karen/Leacock, Tracey (2009) „Learning Object Review Instrument (LORI 2.0) User Manual“. https://www.academia.edu/7927907/Learning_Object_Review_Instrument_LORI_.

    Google Scholar 

  • OER Commons (2020) „Open Educational Resources (OER) Support Equity and Flexibility“. https://www.oercommons.org/about [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Orr, Dominic/Rimini, Michele/van Damme, Dirk (2015) Open Educational Resources. A Catalyst for Innovation. Paris: OECD.

    Book  Google Scholar 

  • PACTE GROUP/Hurtado Albir, Amparo/Galán-Mañas, Anabel/Kuznik, Anna/Olalla-Soler, Christian/Rodríguez-Inés, Patricia/Romero, Lupe (2018) „Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework“. The Interpreter and Translator Trainer 12:2, 111–131.

    Article  Google Scholar 

  • Pavani, Ana M.B. (2016) „An Overview of Repositories of Learning Objects“. IFAC-PapersOnLine 49:6, 174–179.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, Pablo (2013) „Accessible Filmmaking: Joining the Dots Between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking“. JoSTrans 20, 201–223.

    Google Scholar 

  • Sampson, Demetrios G./Zervas, Panagiotis (2013) „Learning Object Repositories as Knowledge Management Systems“. Knowledge Management & E-Learning 5:2, 117–136.

    Google Scholar 

  • Schnell, Bettina/Rodríguez, Nadia (2017) „Ivory Tower vs. Workplace Reality“. The Interpreter and Translator Trainer 11:2–3, 160–186.

    Article  Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Translation Commons (2020) „Learn“. https://translationcommons.org/learn [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • UNESCO (2019) Open Educational Resources. https://en.unesco.org/themes/ict-education/oer [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Universität Leipzig (2017) „Übersetzen & Dolmetschen“. https://www.uni-leipzig.de /fileadmin/ul/Dokumente/210115_CS_Branchenmap**_%C3%9Cbersetzen-Dol metschen.pdf [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Wiley, David (2006) „The Current State of Open Educational Resources“. https://opencontent.org/blog/archives/247 [01.03.2021].

    Google Scholar 

  • Zimmermann, Claudia (2018) „Guideline for the Creation of Open Educational Resources. Information and Practical Exercises for Lecturers in Higher Education“. https://www.openeducation.at/fileadmin/user_upload/p_oea/OEA-Guideline_online_final_english.pdf [01.03.2021].

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Frank & Timme GmbH

About this chapter

Cite this chapter

Heinisch, B. (2022). Translationsdidaktische Herausforderungen bei der Erstellung einer Online-Plattform für Methoden in der Fachübersetzungsausbildung. In: Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9129-7_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9129-7_9

  • Published:

  • Publisher Name: Frank & Timme, Berlin

  • Online ISBN: 978-3-7329-9129-7

  • eBook Packages: Social Science and Law (German Language)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation