Background

Assessment instruments are essential for objective and reliable evaluation of outcomes in mental health services and research [1]. These tools are designed to measure mental health conditions, allowing to determine the prevalence of disorders at the research level and provide means for clinically screening, diagnosing, and classifying the severity of conditions. Moreover, these instruments play a pivotal role in monitoring changes over time, such as assessing response to treatment protocols, which is a cornerstone of the measurement-based care approach currently considered a best practice [2]. Despite their utility, a significant proportion of these instruments are originally developed in English and their assessed mental health concepts cannot be assumed to be stable cross-culturally [3, 4]. As a result, their accessibility and applicability in non-English speaking regions may be limited thus requiring a validated and rigorous process of cultural adaptation [5].

In the context of Greece, a recent systematic review compiled instruments for child and adolescent mental health that were either developed in or validated for the Greek language [4]. Data on 261 instruments were analyzed from 223 studies, cataloging the available tools according to conditions, informants, and validated properties. The literature on assessment instruments reveals a variety of tools available for evaluating mental health constructs, specifically for domains such as neurodevelopment or broadband constructs of mental disorders. However, a significant portion of these instruments lack appropriate cross-cultural adaptation, as the majority of instruments were translated from their original English version using a simple back-and-forth procedure. Furthermore, the extent and availability of instruments are limited, as some are behind fee-for-use paywalls. Finally, there was a scarcity of measurement scales in the Greek language for key domains such as substance use, psychotic disorders, or disruptive behavior, adding barriers to adequate assessment of these conditions in the country.

The Child and Adolescent Mental Health Initiative is a capacity-building program to strengthen the mental health provision for children and adolescents in Greece. As part of the program, our team conducted a nationwide survey on the current state and needs within the country, covering mental health symptoms, parenting behaviors, literacy and stigma, service use and access, and professional practices [6]. Upon consulting available literature, we identified an absence of locally-adapted instruments to measure these constructs, underscoring a significant gap in assessment tools for child and adolescent mental health in the country. To address this shortfall, we present the translation and cross-cultural adaptation process of 17 widely-employed mental health instruments that are now newly and freely available for the Greek context.

Methods

This work is part of a nationwide survey on mental health needs/services for children and adolescents in Greece [6]. Within the survey, we consulted the International Consortium for Health Outcomes Measurement (ICHOM)—an organization focusing on defining and standardizing the measurement of health outcomes that matter to patients—on recommendations for selecting outcomes related to mental health symptoms, parenting, mental health literacy and stigma, service use and access, and professional practices [7, 8]. Following the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN), we selected instruments providing free and reliable measures on such outcomes, prioritizing brief questionnaires to facilitate application in reduced time [9]. We searched the literature for locally-validated versions of these instruments, and if a Greek version was not available, we performed a cross-cultural adaptation procedure from an English version. A collection of 17 instruments were then translated and adapted to Greek (see Table 1 for a detailed description, including references for consulting the psychometric properties of the original instruments such as content, criterion and construct validity, factor structure, and internal consistency).

Table 1 Description of cross-culturally adapted instruments

For performing cross-cultural and linguistic adaptation, we followed a well-established five-stage procedure (see Fig. 1) [25]. This is a vastly-replicated method that was chosen for its rigorous and structured approach, including two-way-translation by independent translators, expert equivalence verification, and piloting with the targeted population. We added two further stages. As an initial step, we pre-adapted some instruments to reflect research purposes of the survey (such as timeframe, raters, setting, and other contextual factors), sometimes assembling a working version of the questionnaires from their existing variations. As a final step, we returned the cross-culturally adapted versions to the original authors for their comments and final approval.

Fig. 1
figure 1

Cross-cultural adaptation procedure

For each instrument, the steps of the translation and cross-cultural adaptation process were registered in an item-by-item manner. This documentation can be consulted as a supplementary material in [https://osf.io/crz6h/].

Stage 0: Pre-adaptation of the original instruments for the nationwide survey

Before translation, some instruments were pre-adapted to meet the survey purposes and to be tailored to the characteristics of the audience, without altering their core meaning or structure. These adaptations included adjusting questions to reflect the timeframe of evaluation, as well as to match the right informant for the scale. We also made pertinent clarifications on the instructions for respondents and adjusted the instruments to online use. For some questionnaires, we assembled a version of the instruments by selecting sections of different available forms of the tool. Instruments that were included were freely accessible for use or permission was sought from their original developers. The King’s College London granted special consent for adaptation of the Barriers to Access to Care Evaluation (BACE) for assessing barriers to care for children and adolescents as reported by caregivers.

Stage 1: Initial Greek translations

Two forward translations were independently performed by two bilingual Greek native speakers with different professional backgrounds: The first translator was a child and adolescent psychiatrist with expertise in the concepts being examined in the questionnaires. The second translator was naive to mental health concepts and belonged to the certified staff of an official Greek translation company (involving translators who are unfamiliar to the specific technical background is a crucial step in attaining a conceptual understanding of items for the general population). Each translator received an excel worksheet in a standard format to translate the instruments and record any inconsistencies or considerations. The translators produced written reports to support their translation, including challenging phrases or uncertainties and the rationale for their choices.

Stage 2: Synthesis of the Greek translations

The two forward translators synthesized the results of the two individual Greek versions. Working from the two translations and corresponding reports, they reached a consensus on any discrepancies. This generated an unified translation, which was accompanied by written observations on the challenges that were encountered as well as choices taken.

Stage 3: Back translation to English

As part of a validity checking step, independent back translations from Greek to English were then produced by two bilingual English native speakers. These translators had no medical or psychological training and were unaware of the concepts being explored. One was an administrative member of the CAMHI, whilst the other was a certified translator based in the USA. Written observations were documented for challenging points of translation.

Stage 4: Expert committee producing a pre-final Greek version

The expert committees were composed of four to six Greek mental health experts (child and adolescent psychiatrists, psychologists, and special educators), all members of the CAMHI team, including the first forward translator. The role of the committee was to consolidate all versions for each instrument and develop a pre final version for pilot testing. The committee reviewed the original questionnaire, as well as all forward and back translations and their documentation, reaching a consensus on any discrepancies. Crucial decisions made by the committee were reported in the documentation. Decisions were aimed at achieving semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the original and the translated versions [25]. Semantic equivalence refers to ensuring that the translated text carries the same meaning as the original text. Idiomatic equivalence pertains to the translation of expressions or phrases that have a non-literal meaning, including colloquialisms. Experiential equivalence ensures that the translated text reflects the daily life experiences of the target culture. Conceptual equivalence deals with the translation of concepts that may carry different underlying interpretations or principles in different cultures.

Stage 5: Pilot testing with the population

The preliminary Greek version of each instrument was pre-tested with community samples to evaluate the level of understandability per question and response item. Convenience sampling was performed across different regions in the country where the CAHMI hubs are located (Athens, Alexandroupoli, Ioannina, Crete) aimed at recruiting members from targeted age groups (children, adolescents, caregivers of children, caregivers of adolescents) and health professionals. Participants were approached in-person to rate both language and conceptual comprehension on a 5-point Likert scale (I didn’t understand anything, I understood a little, I understood most of it, I understood a lot, I totally understood), commenting on items with a low rating. Free-text feedback was also incentivized to provide insights into the associated meanings of sentences and words, especially in items that testers judged problematic or potentially ambiguous. The responses were collected electronically using the software “kobotoolbox” [26], which also provides automatic reports and computerized calculations. Responses were then examined by the CAMHI’s expert team and items rated ‘I didn’t understand anything’ or ‘I understood a little’ or with concerning comments by most participants were reformulated.

Approval for the pilot testing was granted by the Research Ethics Committee of the Democritus University of Thrace [approval number: ∆ΠΘ/ΕΗ∆Ε/42772/307]. Electronic consent forms were signed by participants and data was handled unidentified.

Stage 6: Submission of final version to the original authors

The final Greek version of each instrument was sent to the original developers, alongside detailed reports on the processes observed at each translation stage in Greek. This stage was aimed at obtaining their final approval as well as relevant inputs.

Results

A cross-culturally adapted version in Greek was made available to a collection of 17 broadly-employed instruments for mental health related-outcomes, namely: Pediatric Symptoms Checklist (PSC) plus impact questions—caregiver and child/adolescent versions [10]; Deliberate Self Harm Inventory (DSH) (modified to use in the CAHMI) [11]; Child and Adolescent Trauma Screen-2 (CATS-2)—caregiver and child/adolescent versions [12]; ABCD Screen Use—caregiver and child/adolescent versions (modified to use in the CAHMI) [13]; Swanson, Nolan, and Pelham-IV (SNAP-IV) [15]; Parent Behavior Inventory (PBI) [16]; Mental Health Literacy Scale (MHLS) (modified to CAMHI survey purposes) [17]; Australian Mental Health Vignettes [18,19,20]; Reported and Intended Behavior Scale (RIBS) [21]; Barriers to Access to Care (BACE) (modified to use in the CAHMI) [22]; Experience of Service Questionnaire (ESQ) (modified to use in the CAHMI)—caregiver, adolescent, and child versions [23]; and The Multitheoretical List of Therapeutic Interventions (MULTI-30) (modified to use in the CAHMI) [24]. The final version of the instruments are available at [https://osf.io/crz6h/], alongside the documentation of the cross-adaptation procedure. Below, we describe relevant details of each stage of the process.

Stage 0: Pre-adaptation of the original instruments for the nationwide survey

A description of the preadaptation of instruments is available in Table 2 (see Supplementary Table 1 for detailed rationale and modifications; see Table 1 for the number of items in the final version of the instrument). Mainly, such modifications related to instructions’ clarity or brevity, to match online survey delivery, to adapt time frame of assessment (e.g., to reflect satisfaction on previous health service use, as opposed to a present visit), or to changes to the informant of the instrument (e.g., service use scales were originally rated by adult participants on their own use of services, thus the questions were altered to clarify that they were rating the services used by their child/adolescent). Two instruments were assembled by selecting appropriate items or sections from different existing versions. An additional section on daily impact of symptoms was added to the Pediatric Symptoms Checklist, similar to existing behavior screening tools [27,28,29].

Table 2 Pre-adaptation of instruments

Stages 1–4: Translation, back-translation, expert committee

Forward- and back-translation procedures were performed and the synthesis of versions occurred without relevant discrepancies. The expert committee determined the pre final version of each instrument. A few noteworthy modifications resulted from these stages. The Barriers to Access to Care Evaluation (BACE) had the original English phrase “the child/adolescent I am responsible for” replaced with the terms “my child/adolescent”, removing the resulting incomprehensible prolixity in the Greek translation. The Experience of Service Questionnaire (ESQ-Y 12–17 years) adolescent version had the 4-point Likert scale rephrased to address the resulting language complexity in Greek translation, which would be inappropriate for this age range in the local culture. In the Swanson, Nolan, and Pelham IV questionnaire (SNAP-IV), the term child/adolescent in the introductory instructions text was simplified to include only the word child in Greek, which is a term that embraces all youth age-ranges in local culture.

Stage 5: Initial testing

Table 3 provides an overview of the piloting of instruments, and a more detailed description is available in Supplementary Table 2. Most items were awarded a score of 4 (“I understood a lot”) or 5 (“I totally understood”) by the majority of participants. A small number of items that scored below 3 (“I didn’t understand anything” or “I understood a little”), or those that received text feedback indicating potential issues, were referred back to the committee for final modifications. Instructions and response options were also susceptible to revisions, which were implemented in a few cases. Most instruments remained unmodified after pilot testing; a few tools underwent slight alterations in wording for specific items that did not affect their associated meanings. Considering that, the reformulated instruments were not subjected to a retest.

Table 3 Pilot testing

Stage 6: Submission of final version to the original authors

Original authors inspected and approved the final version of the instruments. No further modifications resulted from this stage.

Discussion

A collection of seventeen internationally-recognized and widely-used instruments not initially available in the Greek language are now cross-culturally translated and adapted to Greek, encompassing tools that measure relevant constructs for child and adolescent mental health care such as mental health symptoms, screen use, substance use, self-harm, parenting behavior, literacy and stigma, access to care, satisfaction with services, and professional practices (see Table 1 for a full description of each instrument). These instruments can now be freely accessible at [https://osf.io/crz6h/], providing tools for researchers, clinicians, and policymakers in the country and allowing application with local samples for future psychometric validation. To the best of our knowledge, this is the first task force to compile a whole set of instruments for child and adolescent mental health outcomes for a particular country.

Having regionally-adapted, openly-accessible scientific tools is crucial to implement evidence-based practices within local contexts. Yet, the majority of tools are developed and made available in English, leading to obstacles for culturally appropriate measurement. A recent examination of the literature on child and adolescent mental health in Greece underscored this issue, highlighting that most assessment instruments were primarily developed in English and lacked rigorous validation for use in the Greek language [4]. It also revealed that many instruments were protected by paywalls. Licensed questionnaires may incur fees to cover research costs, and while some licenses offer free access for clinical and academic purposes, pay-for-use distribution may impose barriers to real-world practice. Following principles of dissemination and implementation science, evidence-based tools should be unrestricted to use and readily accessible to practitioners, researchers and policy makers to maximize their impact [37, 38]. The new set of regionally-adapted tools made available by this initiative can enable professionals to adhere to best practices and conduct assessments aligned with evidence-based practices, potentially enhancing local scientific practices. As in Greece, many non-English speaking countries face a shortage of instruments for child and adolescent mental health in their spoken languages, particularly in low-to-middle income nations [39,40,41]. Similar task forces could contribute to delivering resources in underserved settings, advancing evidence-based mental health assessment globally.

Our cross-cultural adaptation employed a structured five-stage procedure that has been vastly-replicated in the literature [25]. This process was carried out by a team of translators and experts, involving comprehensive stages such as two independent forward and backward translations, committee judgment for linguistic equivalence, and pilot testing with samples of the targeted population. A limitation of this procedure is not estimating experts’ agreement on the content validity of each item. Nevertheless, a panel of specialists presented few to none discrepancies throughout the process, and a quantification of comprehensibility was derived from structured questionnaires applied in the pilot testing with the target populations. In accordance with the principles of the open-science framework, the translation process was thoroughly documented and reported as supporting material [https://osf.io/crz6h/], enhancing credibility and reproducibility [42, 43]. Nevertheless, a notable limitation was the restricted sample size achieved during recruitment. Due to the extensive number of instruments that needed to be rated, we could only engage a medium of 6.29 participants per tool. This is below the number of thirty individuals considered ideal by the original procedure [25]. We also conducted minor adjustments in the instruments for suiting the survey purposes. Although these were confined to settings and timeframes without modifying the conceptual foundation of the scales, they are arguably an alteration from original documents. Beyond the scope of the present work, the psychometric validation will be performed with the nationwide survey sample.

Conclusion

The present initiative has undertaken the cross-cultural adaptation and translation to the Greek language of 17 internationally-recognized instruments related to mental health constructs, making them freely available for researchers, clinicians, and policymakers in the country. This collection addresses previous gaps on the availability of locally-adapted instruments in Greece and provides a means to assess critical domains in the country, which is a vital step for implementing evidence-based practices within local contexts. Upcoming research should test the instruments in large samples in the Greek population for validating their psychometric properties.