Abstract
Partly as a result of China’s reform and opening-up and the broader trend of globalisation, Guangzhou in Southern China has risen to global prominence as a commercial and business hub. Strategically positioned as a centre of ‘low-end globalisation’, Guangzhou has attracted investors, traders and businessmen from Africa, the Middle East and South Asia. In particular, the city’s **aobei area established itself as ‘Little Africa’ featuring (once thriving) ethnic economies with many halal restaurants and businesses oriented towards Muslim traders from various ethnolinguistic and sociocultural backgrounds. This enclave represents a transnational space and a typical example of superdiversity rarely seen in the rest of China. The presence of (legal and often illegal) Africans in Guangzhou (where inter-marriage with local Chinese women was not uncommon) was viewed as a problem and threat to the ‘purity’ of Chinese-ness and Chinese civilisation. This led to strict enforcement of immigration law around 2014, where many foreigners left Guangzhou. Various social and top-down language policy changes and more directly the strict Covid pandemic restrictions dealt further blows to the area. Drawing on data in 2013/2014 and 2023, this sociolinguistic study traces the transformations in **aobei’s linguistic landscape from a contrastive/diachronic perspective over 10 years, thus shedding light on the (un)making, (re)making and the de-Arabization and Sinicization of Little Africa’s LL in a context of socio-political and language policy changes. Then synchronic LL analysis in 2023 shows how various linguistic and multimodal elements combine to still give the area a unique identity.
Similar content being viewed by others
Avoid common mistakes on your manuscript.
Introduction
While linguistic landscape can be understood in different ways (e.g. languages used in a particular place more generally), linguistic landscape (LL) in a more narrow sense concerns the visibility and salience of languages (Landry & Bourhis, 1997: 23) on a range of visible top-down and bottom-up signs within a certain locale. This study explores the linguistic landscape of an enclave called ‘Little Africa’ in ** malls mostly catering for foreign businessmen and traders started to surface in ** (Kress & van Leeuwen, 2001).
Linguistic landscape, as a relatively new and interdisciplinary line of research, can be investigated from (socio)linguistic, political, institutional, religious, cultural, historical, commercial, educational, ideological, and hegemonic perspectives. A close examination of a place’s LL can shed light on such topics and issues as ethnic enclave, globalisation, ethnolinguistic diversity and vitality, superdiversity, multilingualism, language policy and planning, language maintenance, language contact, the dominance of English, and public health and pandemic communication (Ben-Rafael et al., 2006; Buckingham, 2015; Coluzzi, 2017; Gorter, 2006; Huebner, 2006; Lanza & Woldemariam, 2014; Lee & Lou, 2019; Rubdy & Said, 2015) in both developed and develo** countries (Alomoush, 2023; Fedorova & Nam, 2023; Gu and Almanna, 2023; Gu and Manan 2024; Landry & Bourhis, 1997; Lee 2022; Lees, 2022; Song, 2022; Matwick & Matwick., 2019).
Over time, however, there is increasing recognition that the linguistic elements are only part of the picture. And meaning-making is achieved through linguistic as well as a range of various other visual, sensory and spatial components. Gradually, scholars have started to argue that our urban space should be understood as a ‘gestalt’ (Ben-Rafael, 2009) or an assemblage or ensemble that consists of various semiotic modes and discursive modalities (Jaworski & Thurlow, 2010; Pennycook, 2017; Pennycook & Otsuji, 2015), which can include language, colour, design, objects, smell, sound and spatial arrangement in the built environment. This more extended understanding attentive to the whole range of linguistic, multimodal and semiotic elements and resources permits us to better understand a space/place in a more vivid, dynamic, multidimensional and systematic way (Pennycook, 2017). In this study, I will focus on both the linguistic components and the other multimodal and semiotic elements to help understand the (un)making and (re)making of Guangzhou’s Little Africa area over time in a more holistic and comprehensive manner.
Dialogized heteroglossia in linguistic and semiotic landscape: negotiating a dynamic equilibrium between the centripetal and centrifugal
In this section, Bakhtin’s (1981) concept of ‘dialogized heteroglossia’ is incorporated into a linguistic landscape framework. As discussed earlier, a place’s linguistic and semiotic landscape is often jointly shaped by various top-down and bottom-up forces in a dynamic way. The inherently complex interplay between the official top-down forces (e.g. official language policy and ideology prescribing monolingualism) and the bottom-up forces at a grass-roots level (e.g. voices advocating multilingualism and the protection and maintenance of minority languages and ethnolinguistic identity) is commonly found in different societies. As such, Bakhtin’s (1981) notion of ‘dialogized heteroglossia’ is particularly relevant in fruitfully conceptualising such a dynamic, ongoing and negotiated process. That is, for Bakhtin (1981), centripetal force(s) and centrifugal force(s) often co-exist in language. Similarly, by extension, centripetal force(s) and centrifugal force(s) are also visible in language planning and policy-making and the resulting linguistic and semiotic landscape in many ways. Centripetal forces tend to gravitate towards the centre and the official, which often correspond to the more authoritative language ideologies and official prescriptive discourses (striving for order and unity and regulating and controlling what languages are allowed and how they should be used in a top-down manner). In the presence of such seemingly fixed, inflexible and powerful regulating forces, there often exist more bottom-up voices at a grass-roots level. These voices may be viewed as centrifugal forces which pull away from the centre, the official and the prescriptive. This may lead to diversity and fragmentation, thus potentially posing a challenge to the centripetal forces. The co-existence of the centripetal and the centrifugal inherent in most societies can result in a constantly negotiated process (Gu 2023) or a dynamic ‘tug-of-war’ (Gu 2019) between different bodies, stakeholders, agents and actors in the society. From this perspective, Bakhtin’s (1981) concept ‘dialogized heteroglossia’ permits a more dynamic and thorough understanding of the making, unmaking and (re)making of a locale’s linguistic landscape as an ongoing and constantly changing process and also as a negotiated space with many forces simultaneously at work. Such a dialogic conceptualisation of language and linguistic landscape represents a useful addition to existing and more generic LL frameworks, promising to shed light upon the possible grass-roots co** strategies and linguistic creativity and better account for a locale’s LL as a result of such dynamic negotiated processes. As such, where relevant, Bakhtin’s (1981) concept will be employed to help describe and explain the language use and linguistic practices evidenced on ** of the area’s identity against a context of change.
Discussions and conclusion
As a result of globalisation and the development of Sino-African relations, **aobei or Little Africa represents a barometer of China-foreign trade. Essentially a multilingual, multicultural and inter-ethnic interface in Guangzhou in the world’s factory China, **aobei has been a unique transnational space, which is a particularly fitting place for linguistic landscape analysis. In the midst of Guangzhou’s glittering skyscrapers, a kind of low-end globalisation is taking place. Since the (socio)linguistic aspects of (low-end) globalisation remain little explored, this empirical study investigated the (un)making and remaking of the enclave from the perspective of LL against a backdrop of socio-political, ideological, attitudinal and language policy changes. As recognised by Li et al. (2012), the dynamic relations between the transient global–local nexus, immigration regime, local geography and various other factors can affect the ebb and flow of the ‘Chocolate City’. In other words, the ethnic enclave is far from being static and non-changing, which is constantly responding to the dynamic and changing situations of the global and the local (Li et al., 2012). A locale’s changing linguistic landscape is in many ways a history book which documents the broader socio-political, cultural and ideological dimensions of the place beyond just signs themselves.
Through a comparative and diachronic analysis of the area’s LL in 2013/2014 and 2023, a clear trend of de-Arabization (Bhatt, 2023) is found, where Arabic is backgrounded and religious symbols in Arabic are not allowed. This is the result of a larger top-down effort to SiniciseFootnote 3 and domesticate imported foreign religions (e.g. Islam). In view of the episodes of ethnic and religious issues emerging in recent years, religious symbols (e.g. in Arabic) are viewed as a destabilizing force that may be linked to fundamentalism and extremism. This therefore begs the question as to how identity is constructed in the Muslim enclave, if Arabic and religious symbols are not permitted. The backgrounding of Arabic gave rise to Chinese being (proportionally) more visible. English, as the global lingua franca, continues to be visible in signs in the area to facilitate inter-ethnic and intercultural communication.
In addition to language, other discursive modalities and semiotic elements (Jaworski & Thurlow, 2010) often dynamically combine to help give a sense of a place. These include the extensive use of green and blue colours, various ethnic and culture-specific motifs, patterns, features and themes, images of exotic halal food items such as pilau and portrayals of African and middle eastern men. These together with ethnic minority street vendors, Muslim butchers, local customers, curious tourists and passers-by, African, Middle East and South Asian traders, beggars, Muslim men wearing white caps, Hijab-wearing women, aromatic naans, Uyghur ice cream, Northwest Chinese, central Asian and middle eastern music, and interestingly signs, posters and murals emphasizing harmony, national unity and Chinese-ness all contribute to place-making in the broader built environment. Please see Figure 24 for a more concrete idea of how various linguistic and semiotic elements, the dynamic interactions and movements of people from different backgrounds, the ethnic food etc. may interweave and still give this area a distinct image even without extensively using Arabic. Such interweaving of various inseparable elements and modalities therefore gives **aobei or ‘Little Africa’ a unique and hybridised identity that is different from the rest of Guangzhou, thus ultimately leading to a (re)making of the once highly Arabised enclave. This more holistic multimodal, multidimensional and multisensory understanding involving both the linguistic and semiotic landscape (Jaworski & Thurlow, 2010; Pennycook, 2017; Pennycook & Otsuji, 2015) promises to provide a more accurate and comprehensive account of this superdiverse, dynamic and transnational urban space that is where the local meets the global.
Overall, this sociolinguistic study points to the common tension between centripetal forces (top-down prescriptivist language policy) and centrifugal forces (bottom-up linguistic practices on the ground that attempt to enact certain religious and sociocultural identities and achieve certain advertising and marketing goals) that exists in many societies. In the presence of the seemingly powerful regulations and inflexible rules, individual businesses at a grass-roots level may be in a weak position. However, some kind of agency and creativity still can be found and meaning can be constructed through other means using the businesses’ multimodal repertoires. This highlights the dynamic and constantly negotiated nature of meaning-making in linguistic landscape and communication in general. Fundamentally, this empirical study also illustrates how a locale’s LL is jointly influenced and conditioned by top-down policy-making, bottom-up market forces, and the attitudes of people in a society at large within a broader socio-political, economic and historical context. This highlights the sometimes transitory and unstable nature of such transnational spaces. This study adds to a growing corpus of scholarship on ethnic enclaves and diaspora communities in Asia and beyond (Amos, 2016; Gu, 2023; Guinto, 2019; Izadi & Parvaresh, 2016; Karolak, 2022; Lee & Lou, 2019; Lou, 2016; Wang, 2022; Woldemariam & Lanza, 2015; Wu et al., 2020; Yao, 2023; Zhang et al., 2023).
Notes
It is estimated that about half of those Africans in Guangzhou are Muslims. Statistically, this is also in line with the general situation in the African continent, where approximately 40% of the total population of Africa are Muslims (especially in the northern half of the continent).
This is in contrast to photos in Figure 1 which are also taken in 2023. The use of Arabic is allowed in Figure 1 presumably because many of these are indoor space, rather than a shop front or restaurant façade in a public space visible at a street level. In other words, Arabic is still allowed in indoor spaces in Guangzhou. Also, unlike many of the businesses run by Muslims (e.g. halal restaurants in **aobei), those businesses (seen in Figure 1) are run by non-Muslim Chinese business owners and Arabic is used not for religious or symbolic purposes but to communicate certain information to foreign traders and businessmen. Arguably, those non-Muslim Chinese run businesses have been less targeted in the enforcement of relevant policies and regulations, compared with **aobei as a high-profile Muslim area and ethnic enclave.
It is beyond the scope of this article to trivialise this and comment over-simplistically on whether the measures are appropriate or not. Clearly, such action needs to be contextualised within a larger picture concerning the (changing) perceptions of and attitude towards Islam and Muslims over the years and understood against the broader backdrop of shifting Muslim-Nonmuslim relations and a clash of civilisations (cf. Huntington 1993). For example, some countries in the West (e.g. France) have rightly or wrongly expressed worry and concern over certain migrant communities and religious groups. Actually, in France, a somewhat controversial law in 2004 bans wearing clothes and/or symbols that reveal a person’s religion in educational settings (which includes religious symbols relating to Islam).
References
Alomoush, O. (2023). Multilingualism in the linguistic landscape of the ancient city of Jerash. Asian Englishes, 25(1), 95–110. https://doi.org/10.1080/13488678.2022.2069421
Amos, W. (2016). Chinatown by numbers: Defining an ethnic space by empirical linguistic landscape. Linguistic Landscape, 2(2), 127–156.
Arnaut, K., Blommaert, J., Rampton, B., & Spotti, M. (Eds.). (2016). Language and Superdiversity. Routledge.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. In M. Holquist (Ed.), University of Texas Press.
Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 40–54). Routledge.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30.
Bhatt, I. (2023). A semiotics of muslimness in China. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009415910
Blommaert, J. (2013) Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: Chronicles of complexity, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783090419
Bredeloup, S. (2012). African trading post in Guangzhou: Emergent or recurrent commercial form? African Diaspora, 5(1), 27–50. https://doi.org/10.1163/187254612X646206
Buckingham, L. (2015). Commercial signage and the linguistic landscape of Oman. World Englishes, 34(3), 411–435.
Coluzzi, P. (2017). Italian in the linguistic landscape of Kuala Lumpur (Malaysia). International Journal of Multilingualism, 14(2), 109–123.
Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
Fedorova, K., & Nam, H. H. (2023). Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape. Open Linguistics, 9(1), 20220238. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0238
Global Times. (2014). https://www.globaltimes.cn/content/879038.shtml
Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Multilingual Matters.
Guinto, N. (2019). The place/s of Tagalog in Hong Kong’s central district: Negotiating center-periphery dynamics. Linguistic Landscape. an International Journal, 5(2), 160–178. https://doi.org/10.1075/ll.18024.gui
Gu, C. (2019). Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters' ideological positioning and alignment at government press conferences. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 1–20.
Gu, C. (2022). COVID-19 translated: An account of the translation and multilingual practices enacted in Hong Kong's linguistic landscape during the pandemic crisis communication. In K. Liu, & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the age of COVID-19 (pp. 35–59). Springer.
Gu, C. (2023). Enacting Chinese-ness on Arab land: A case study of the linguistic landscape of an (emerging), Chinatown in multilingual and multicultural Dubai. Sociolinguistica, 37(2), 201–229.
Gu, C. (2024). 'Mask must wear at all times': top-down and bottom-up multilingual COVID-scape in Hong Kong as a prime site of epidemiological and public health knowledge (re)construction during the COVID-19 pandemic. Language and Intercultural Communication.
Gu, C., & Almanna, A. (2023). Transl[iter]ating Dubai's linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation. Applied Linguistics Review.
Gu, C., & Manan, S. A. (2024). Transliterated multilingualism/globalisation: English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes? International Journal of Applied Linguistics.
Han, H. (2013). Individual grassroots multilingualism in Africa Town in Guangzhou: The role of states in globalization. International Multilingual Research Journal, 7(1), 83–97. https://doi.org/10.1080/19313152.2013.746803
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31–51.
Huntington, S. P. (1993). The clash of civilizations? Foreign Affairs., 72(3), 22–49.
Izadi, D., & Parvaresh, V. (2016). The framing of the linguistic landscapes of Persian shop signs in Sydney. Linguistic Landscape, 2(2), 182–205. https://doi.org/10.1075/ll.2.2.04iza
Jaworski, A., & Thurlow, C. (Eds.). (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. Continuum.
**, X., Bolt, G., & Hooimeijer, P. (2021). Africans in Guangzhou: Is the ethnic enclave model applicable in the Chinese context? Cities, Volume 117. https://doi.org/10.1016/j.cities.2021.103320.
Karolak, M. (2022). Linguistic landscape in a city of migrants: A study of Souk Naif area in Dubai. International Journal of Multilingualism, 19(4), 605–629.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.
Kuwonu, F. (2018). China’s ‘Little Africa’ losing its allure. Africa Renewal. United Nations. https://www.un.org/africarenewal/magazine/august-november-2018/china’s-‘little-africa’-losing-its-allure.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Lanza, E., & Woldemariam, H. (2014). Indexing modernity: English and branding in the linguistic landscape of Addis Ababa. International Journal of Bilingualism, 18(5), 491–506.
Lee, T. K. (2022). Choreographing linguistic landscapes in Singapore. Applied Linguistics Review, 13(6), 949–981.
Lee, J. W., & Lou, J. J. (2019). The ordinary semiotic landscape of an unordinary place: Spatiotemporal disjunctures in Incheon’s Chinatown. International Journal of Multilingualism, 16(2), 187–203.
Lees, C. (2022). ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: A cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator, 28(3), 344–365.
Li, Z., Lyons, M., & Brown, A. (2012). China’s ‘chocolate city’: An ethnic enclave in a changing landscape*. African Diaspora, 5(1), 51–72. https://doi.org/10.1163/187254612X649465
Li, Z., Ma, L. J. C., & Xue, D. (2009). An African enclave in China: The making of a new transnational urban space. Eurasian Geography and Economics, 50(6), 699–719. https://doi.org/10.2747/1539-7216.50.6.699
Liao, C. R., & Chan, B.-S. (2022). Linguistic landscape in transnational areas: A comparative study of African and Korean neighbourhoods in Guangzhou. International Journal of Multilingualism. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2060233
Lou, J. J. (2016). The linguistic landscape of Chinatown: A sociolinguistic ethnography. Multilingual Matters.
Mathews, G. (2008). Chungking mansions: A center of ‘low-end globalization.’ Ethnology XLVI, 2, 169–183.
Mathews, G. (2011). Ghetto at the center of the world: Chungking mansions. Chicago University of Chicago Press.
Mathews, G., Lin, L. D., & Yang, Y. (2017). The world in Guangzhou: Africans and other foreigners in South China’s Global Marketplace. University of Chicago Press.
Matwick, K., & Matwick, K. (2019). Linguistic landscape and authenticity in a Japanese supermarket in Singapore. Open Linguistics, 5(1), 532–552.
Mooney, A., & Evans, B. (Eds.). (2015). Language, society and power: An introduction. Routledge.
Muniandy, P. (2015). Informality and the politics of temporariness: Ethnic migrant economies in Little Bangladesh and Little Burma in Kuala Lumpur, Malaysia. International Sociology, 30(6), 561–578.
Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269–282.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. Routledge.
Portes, A. (1996). Globalisation from Below: The rise of transnational communities. Latin America in the World Economy 1996 Westport Greenwood Press.
Rubdy, R., & Said, S. B. (Eds.). (2015). Conflict, exclusion and dissent in the linguistic landscape. Palgrave Macmillan.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge.
Sharma, B. K. (2021). The scarf, language, and other semiotic assemblages in the formation of a new Chinatown. Applied Linguistics Review, 12(1), 65–91.
Smith, P. (2001). Transnational Urbanism. Malden Blackwell.
Song, G. (2022). The linguistic landscape of Chinatowns in Canada and the United States: A translational perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Spolsky, B., & Cooper, R. L. (1991). The language of Jerusalem. Oxford University Press.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnical and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
Wang, Y. (2022). Translation of signs and the formation of a transnational space: A multimodal study of street signs in the African inhabited areas of Guangzhou. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2120615
Woldemariam, H., & Lanza, E. (2015). Imagined community: The linguistic landscape in a diaspora. Linguistic Landscape, 1(1–2), 172–190.
Wu, H., Techasan, S., & Huebner, T. (2020). A new Chinatown? Authenticity and conflicting discourses on Pracha Rat Bamphen Road. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(9), 794–812.
Yao, X. (2023). Commodification or shared ownership? A case study of Chinese communities in the linguistic landscape of Bendigo. Applied Linguistics Review, 14(3), 447–472.
Zhang, H., Seilhamer, M. F., & Cheung, Y. L. (2023). Identity construction on shop signs in Singapore’s Chinatown: A study of linguistic choices by Chinese Singaporeans and New Chinese immigrants. International Multilingual Research Journal, 17(1), 15–32.
Funding
Open access funding provided by The Hong Kong Polytechnic University. Funding was provided by Hong Kong Polytechnic University Start-up fund.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
This research has no conflict of interest to declare.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Gu, C. The (un)making and (re)making of Guangzhou’s ‘Little Africa’: **aobei’s linguistic and semiotic landscape explored. Lang Policy (2024). https://doi.org/10.1007/s10993-024-09689-4
Received:
Accepted:
Published:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-024-09689-4