Search
Search Results
-
Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective
The COVID-19 pandemic brought face-to-face meetings to a halt almost overnight. Shortly afterwards, however, gatherings were moved online and remote... -
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese
The use of remote simultaneous interpreting (RSI) would probably continue post COVID-19 pandemic, and RSI could take place either from a hub or home.... -
Personality Hardiness and Aptitude Testing for Interpreting
Due to its multitasking and immediacy, interpreting is a highly stressful activity, with interpreters working under great pressure. -
Reconceptualising Interpreting at the United Nations
This chapter provides an overview of the characteristics of conference interpreting at the United Nations (UN) and focuses on the research undertaken... -
Non-verbal Semiotics in Dance Narrative and Simultaneous Interpreting: Cognitive Intersections
The paper is devoted to identifying cognitive intersections of dance narration and simultaneous interpreting. Following the provisions of the theory... -
Introduction: Community Translation and Interpreting in Unprecedented Times
COVID-19 moved Translating and Interpreting (T&I) teaching and assessment online in a matter of days in early 2020, stimulating creativity in T&I... -
Healthcare Interpreting Training: Present and Future at Spanish Universities
The number of Spanish universities offering translation and interpretation studies has grown exponentially over the last decades. At present more... -
Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Conference Interpreting Training and Practice During COVID-19
In the age of COVID-19, a major change has been seen in the conferenceinterpreting industry and the teaching of interpreting, i.e., the online mode... -
Conclusion: Community Interpreting and Translation—Looking to the Future
This chapter reflects on what has been discussed throughout the volume and presents the themes which emerged from the contributed chapters from... -
Health Interpreting and Health Interpreter Education in New Zealand: Some Empirical Studies
In 1990 New Zealand was possibly the first country in the world to run non-language specific health interpreting courses at tertiary education level,... -
Belgium: The Bright Side of Interpreting Education in Belgium—Changes During the Pandemic and Beyond
In response to the COVID-19 pandemic, didactics for interpreting training had to be redesigned. At KU Leuven, interpreting practice classes were... -
The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom
This chapter discusses the importance of pragmatic and cultural competence in legal interpreting and offers suggestions as to how educators may help... -
Experiential learning for the remote interpreting classroom
In the 1990s, our notions about thinking and the very architecture of the mind began to change. A few young scholars welcomed these changes and... -
Argentina and Uruguay: Translation and Interpreting Across the River Plate in the Times of COVID-19
Translation and interpreting (T&I) in the River Plate region of Argentina and Uruguay is characterized by a marked prevalence of translation over any... -
New Zealand: Teaching Interpreting and Translation Courses at Three New Zealand Universities During the Unexpected Lockdown
The COVID-19 pandemic hit Aotearoa New Zealand on 28 February 2020 with the first case identified in the country. The government announced an “Alert... -
How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting
Intonation is an important paralinguistic feature hel** to convey the speaker’s intention. Court interpreting studies have revealed the impact of... -
COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?
This chapter explores the interrelation between COVID-19, remote interpreting, and technology in affecting the provision of interpreters’ services.... -
Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century
The world is growing in tandem with the Internet, freedom of travel and globalization. Inevitably translation and interpretingInterpreting are in... -
Translating and Interpreting: An Integrated Cognitive Perspective
An SL-TL transfer process must occur in the translators’ or interpreters’ brains when they are performing such bilingual tasks as translation and... -
The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct
The paper explains the Effort Models (EMs), conceived as a functional didactic tool to explain the implications of high cognitive load in...