Search
Search Results
-
More Embedded Than Explicit: Promoting Reflection on an MA TESOL Programme in China
This chapter considers the critical roles played by reflection on a long-standing MA TESOL programme for experienced state system English teachers,... -
Examining Reflective Practice in the Syrian EFL Postgraduate Context
Reflective practice plays a significant role in teacher learning and professional development. It contributes to the development of the quality of... -
Beyond the Methodology Course: A Vietnamese Case of Methodology-and-Reflection Integrated Course for EFL In-Service Teachers
While reflective practice has become a buzzword in teacher education literature, the question concerning the teachability of reflection skills... -
How Reflective Practice on Academic Content Feeds Into Professional Practice: A Case Study From Sri Lanka
This chapter focuses on an undergraduate degree in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) at a Sri Lankan university. The degree is... -
Unpacking the Language Dynamics in the Top-Down Linguistic Landscape
Taking the instances of official signs in Shanghai, Hangzhou and Ningbo as objects, this chapter analyzes the governments’ language management and... -
Julija Boguna: Herder und das Übersetzen
Die germanistische Beschäftigung mit Johann Gottfried Herder hat eine lange und ausgesprochen vielseitige Tradition. Sucht man allerdings in der... -
Die Fahrt zur Geliebten
Ein sechsmonatiger Aufenthalt in Straßburg beendet Herders Reiseleben2, jene beiden ereignisreichen Jahre zwischen dem fluchtartigen Aufbruch vom... -
„Zu höherer Tüchtigkeit gestählt”
33 Jahre haben Herder und Goethe einander gekannt, 27 Jahre lang waren sie Nachbarn in Weimar, von 1776 bis 1803. Jeder hat vom andern alles gelesen,... -
Einführung in die Bibelübersetzung
Der vorliegende Aufsatz versteht sich als Einführung in die Thematik der Bibelübersetzung; er versucht aus einem möglichst interdisziplinären... -
Die Volxbibel als Bibelübersetzung mit Open-Source-Charakter
Moderne Bibelübersetzungen sollen die Inhalte der Bibel für die heutigen Menschen lesbar und verständlich wiedergeben. Die Volxbibel (Dreyer 2006)... -
Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem
In der Praxis fällt immer wieder auf, dass das Übersetzen von Titeln offenbar nicht einfach ist. Wenn man einen übersetzten Titel liest, stutzt man... -
Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung
Ziel dieser Untersuchung ist es, am Beispiel der Textsorte Titel die Möglichkeit und Notwendigkeit einer funktionsorientierten Übersetzung... -
Die Kulturspezifik des Titels
Im Folgenden werden die kulturspezifischen Merkmale von Titeln anhand der Korpusauswertung beschrieben. Parameter des interkulturellen Vergleichs... -
Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis?
Bei der Diskussion der Übersetzungsprobleme haben wir bereits eine ganze Reihe einzelner Titelübersetzungen genauer analysiert. Hier soll nun noch... -
Mythen, Religionen, Feiertage
Die in Deutschland bis heute im Alltag noch auffindbaren Mythen basieren vorwiegend auf der antiken griechischen und römischen sowie auf der... -
Fachkommunikation und -translation im Bereich der Medizin
Medizin ist „die Wissenschaft vom gesunden und kranken Menschen sowie von den Ursachen, Wirkungen, der Vorbeugung und Heilung von Krankheiten”... -
Freizeit, Medien und soziales Leben
Durch die Globalisierung entsteht nach Homi K. Bhaba in zahlreichen Ländern ein übergreifender „dritter Raum“, der nicht kulturspezifisch ist bzw.... -
An answering art: What would an English translation of the Hebrew Bible look like if we could take off the Christ-colored glasses?
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary is surely the capstone achievement of Robert Alter’s career. At 84... -
The Luther Bible: Experiences and considerations based on its fourth revision
The fourth revision of the Luther Bible, published in 2017, pursued two objectives. One objective was to retain the literary quality of the Luther... -
Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung
Mit der in 1. präsentierten Festlegung von Übersetzen als pragmatischem Phänomen wird deutlich, dass grammatisch-lexikalische Phänomene keine...