Log in

Building a Swiss German Sign Language avatar with JASigning and evaluating it among the Deaf community

  • Long paper
  • Published:
Universal Access in the Information Society Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This paper reports on the development of a system that translates German train announcements of the Swiss Federal Railways (Schweizerische Bundesbahnen, SBB) into Swiss German Sign Language (Deutschschweizerische Gebärdensprache, DSGS) in real time and displays the result via an avatar. The system used to animate the avatar is called JASigning. Deliverables of the projects during which JASigning was developed are the main source of documentation for the system along with notes on the Web site. Not all planned features have been fully implemented: some because they are used very infrequently; others because there is insufficient linguistic research on which to base an implementation. The team of hearing and Deaf researchers identified the avatar functionality needed for the project and built a first version of the avatar. A focus group study with seven Deaf signers was then carried out to obtain feedback on how to further improve the avatar. This paper reports the evaluation results. It also discusses the workarounds introduced for features that were not yet directly available in the JASigning system. These features were not specific to train announcements. Hence, knowledge of how to achieve their designated effects in JASigning can be useful to persons working with other types of sign language data as well.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6

Similar content being viewed by others

Notes

  1. It is a widely recognized convention to use the upper-cased word ‘Deaf’ for describing members of the linguistic community of sign language users and, in contrast, to use the lower-cased word ‘Deaf’ when describing the audiological state of a hearing loss [16].

  2. http://vh.cmp.uea.ac.uk/index.php/JASigning.

  3. http://www.visicast.cmp.uea.ac.uk/.

  4. http://www.visicast.cmp.uea.ac.uk/eSIGN/.

  5. http://www.dictasign.eu/.

  6. Other customer service systems have been developed: For example, the TESSA system [2] and its successor VANESSA [20] translate a post office clerk’s (spoken or written) utterances into British Sign Language.

  7. To what extent DSGS is similar to German Sign Language is the subject of an ongoing study.

  8. The SBB use two different systems for this.

  9. Where possible, they used the notations available in the DSGS database of Boyes Braem [1].

  10. The mouthings used in DSGS are derived from Standard German rather than from one of the Swiss German dialects.

  11. The use of fingerspelling is relatively recent in the DSGS community. As a result, DSGS users today have a varying ability in the production and comprehension of fingerspelled words.

  12. Note that syllable and accent information has been omitted from the SAMPA notation. It is ignored by the SiGML interpreter in JASigning, as it makes little difference to the visual appearance.

  13. Apart from the \({\texttt{<mouthing\_tier\!>}}\) element shown in Fig. 4, the SiGML document type definition (DTD) permits the elements \({\texttt{<facialexpr\_tier\!>}}, {\texttt{<shoulder\_tier\!>}}, {\texttt{<body\_tier\!>}}, {\texttt{<head\_tier\!>}}, {\texttt{<eyegaze\_tier\!>}}\), and \({\texttt{<extra\_tier\!>}}\).

  14. http://vh.cmp.uea.ac.uk/index.php/ARP.

  15. The minimum version of JASigning required for this is 095k.

References

  1. Boyes Braem, P.: A multimedia bilingual database for the lexicon of Swiss German Sign Language. Sign Lang. Linguist. 4, 133–143 (2001)

    Article  Google Scholar 

  2. Cox, S., Lincoln, M., Tryggvason, J., Nakisa, M., Wells, M., Tutt, M., Abbott, S.: Tessa, a system to aid communication with deaf people. In: Proceedings of the fifth international ACM conference on Assistive technologies. Assets ’02, New York, NY, USA, pp. 205–212 (2002)

  3. Efthimiou, E., Fotinea, S.E., Hanke, T., Glauert, J., Bowden, R., Braffort, A., Collet, C., Maragos, P., Lefebvre-Albaret, F.: The dicta-sign wiki: enabling web communication for the Deaf. In: Miesenberger, K., Karshmer, A., Penaz, P., Zagler, W. (eds.) Computers Hel** People with Special Needs, Lecture Notes in Computer Science, vol. 7383. Springer, pp. 205–212 (2012)

  4. Elliott, R., Glauert, J. R. W., Kennaway, J. R., Marshall, I.: The development of language processing support for the ViSiCAST project. In: Proceedings of the fourth international ACM conference on Assistive technologies. Assets ’00, Arlington, Virginia, USA. ACM, pp. 101–108 (2000)

  5. Elliott, R., Glauert, J., Kennaway, R., Parsons, K.: ViSiCAST Deliverable D5–2: SiGML Definition. Technical report, ViSiCAST project (2001)

  6. Elliott, R., Glauert, J.R.W., Kennaway, J.R., Marshall, I., Safar, E.: Linguistic modelling and language-processing technologies for avatar-based sign language presentation. UAIS J. 6, 375–391 (2008)

    Article  Google Scholar 

  7. Elliott, R., Bueno, J., Kennaway, R., Glauert, J.: Towards the integration of synthetic SL animation with avatars into corpus annotation tools. In: 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies, pp. 84–87 (2010)

  8. Glauert, J., Elliott, R.: Extending the SiGML notation—a progress report. In: Second International Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT), Dundee, Scotland (2011)

  9. Hanke, T.: ViSiCAST Deliverable D5–1: Interface Definitions. Technical report, ViSiCAST project (2001)

  10. Huenerfauth, M., Zhao, L., Gu, E., Allbeck, J.: Evaluating american sign language generation through the participation of native asl signers. In: Proceedings of Assets’07 (2007)

  11. Jennings, V., Elliott, R., Kennaway, R., Glauert, J.: Requirements for a signing avatar. In: 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies (2010)

  12. Kennaway, J.R., Glauert, J.R.W., Zwitserlood, I.: Providing signed content on the internet by synthesized animation. ACM Trans. Comput. Hum. Interact. 14(3), 15 (2007)

    Article  Google Scholar 

  13. Kipp, M., Nguyen, Q., Heloir, A., Matthes, S.: Assessing the Deaf user perspective on sign language avatars. In: Proceedings of the 13th International ACM Sigaccess conference on computers and accessibility. Assets ’11. ACM, New York, NY, USA, pp. 107–114 (2011)

  14. Lewis, M.P. (ed.): Ethnologue: Languages of the World, 16th edn. SIL International, Dallas, TX (2009). Online version: http://www.ethnologue.com/

  15. Morgan, D.L.: Focus Groups as Qualitative Research. Qualitative Research Methods, vol. 16. Sage, Thousand Oaks (1997)

    Book  Google Scholar 

  16. Morgan, G., Woll, B. (eds.): Directions in Sign Language Acquisition—Trends in Language Acquisition Research. John Benjamins, Amsterdam (2002)

    Google Scholar 

  17. Portele, T., Krämer, J., Stock, D.: Symbolverarbeitung im Sprachsynthesesystem Hadifix. In: Proceedings of the 6. konferenz elektronische sprachsignalverarbeitung. Wolfenbüttel, pp. 97–104 (1995)

  18. Prillwitz, S., Leven, R., Zienert, H., Hanke, T., Henning, J.: HamNoSys: Version 2.0: Hamburg Notation System for Sign Languages. An Introductory Guide. Signum, Hamburg (1989)

  19. Segouat, J.: Modélisation de la coarticulation en langue des signes française pour la diffusion. PhD diss., Université Paris Sud (2010)

  20. Tryggvason, J.: VANESSA: A System for Council Information Centre Assistants to Communicate Using Sign Language (2004). http://www.visicast.cmp.uea.ac.uk/eSIGN/Images/VANESSA.pdf

  21. Wells, J.C.: SAMPA computer readable phonetic alphabet. In: Winski, R., Gibbon, D., Moore, R. (eds.) Handbook of Standards and Resources for Spoken Language Systems. Mouton de Gruyter, Berlin (1997)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

The authors are grateful to Sandra Sidler-Miserez for moderating the focus group and to her and Katja Tissi for their contribution to the project. They would also like to thank Penny Boyes Braem for giving valuable advice throughout this work, Thomas Hanke for sharing his expertise in different areas of sign language technology, and Richard Kennaway, Ralph Elliott, and Vince Jennings for their work on the JASigning software and avatars.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sarah Ebling.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ebling, S., Glauert, J. Building a Swiss German Sign Language avatar with JASigning and evaluating it among the Deaf community. Univ Access Inf Soc 15, 577–587 (2016). https://doi.org/10.1007/s10209-015-0408-1

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10209-015-0408-1

Keywords

Navigation