Abstract
While research in the field of language and the law has studied the institutional management of multilingualism within legal and administrative contexts, the deployment of various languages within the spaces of judicial institutions remains under-examined. The study takes a translinguistic orientation to the linguistic landscapes of selected regional courts in the Northern Philippines. Using data from a wider study of public signs in the Northern Philippines, the study argues that adopting a translanguaging perspective on the linguistic and semiotic resources used in court signs complements the utility of multilingualism in the access, interpretation, and implementation of laws in the community. In particular, the use of different languages and semiotic resources can help the judiciary’s efforts to communicate with the people at the grassroots level using Filipino, Ilocano, and Pangasinense signs. However, the dominance of English within such a privileged institution presents challenges and opportunities for negotiation. Given that the Philippines is coming to grips with complex problems in education and development, this paper outlines the potential uses of translanguaging in scholarship and proactive projects in the country.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
About Pangasinan. (2017, October 25). The official website of the Province of Pangasinan. https://www.pangasinan.gov.ph/the-province/about-pangasinan/
Backhaus, P. (2006). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599484
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Muhammad, H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30. https://doi.org/10.1080/14790710608668383
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2013). Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Multilingual Matters.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
De Los Reyes, R. (2019). Translanguaging in multilingual third grade ESL classrooms in Mindanao, Philippines. International Journal of Multilingualism, 16(3), 302–316. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1472268
Doroja-Cadiente, G., & Valdez, P. N. (2019). A linguistic landscape analysis of public signs after typhoon Haiyan. International Journal of Asia Pacific Studies, 15(1), 33–57. https://doi.org/10.21315/ijaps2019.15.1.2
Esteron, J. J. (2021). English in the churchscape: Exploring a religious linguistic landscape in the Philippines. Discourse and Interaction, 14(2), 82–104. https://doi.org/10.5817/DI2021-2-82
Friginal, E. (2007). Outsourced call centers and English in the Philippines. World Englishes, 26(3), 331–345. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2007.00512.x
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/Blackwell.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765
Gonzalez, A. (1980). Cultural content in English language materials in the Philippines: A case study of linguistic emancipation. In N. Asuncion-Lande & E. Pascasio (Eds.), Building bridges across cultures: Perspectives on intercultural communication-theory and practice (pp. 137–146). Solidaridad Publishing.
Gonzalez, A. (1996). Incongruity between the language of law and the language of court proceedings: The Philippine experience. Language & Communication, 16(3), 229–234. https://doi.org/10.1016/0271-5309(96)00012-2
Gonzalez, A., & Sibayan, B. P. (1988). Evaluating bilingual education in the Philippines (1974–1985). Linguistics Society of the Philippines.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape. an International Journal, 1(1–2), 54–74. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor
Hélot, C. (2014). Rethinking bilingual pedagogy in Alsace: Translingual writers and translanguaging. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 217–238). Springer.
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31–51. https://doi.org/10.1080/14790710608668384
Jonsson, C., & Blåsjö, M. (2020). Translanguaging and multimodality in workplace texts and writing. International Journal of Multilingualism, 17(3), 361–381. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766051
Kaufhold, K. (2018). Creating translanguaging spaces in students’ academic writing practices. Linguistics and Education, 45, 1–9. https://doi.org/10.1016/j.linged.2018.02.001
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Laurel, R. (2005). “Pinoy” English: Language, imagination, and Philippine literature. Philippine Studies, 53(4), 532–562. http://www.jstor.org/stable/42633852
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Li, W., & García, O. (2017). From researching translanguaging to translanguaging research. In K. King, Y. J. Lai, & S. May (Eds.), Research methods in language and education. Encyclopedia of language and education (3rd ed., pp. 227–240.). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02249-9_16
Lorente, B. (2013). The grip of English and Philippine language policy. In L. Wee, R. Goh, & L. Lim (Eds.), The politics of English: South Asia, Southeast Asia and the Asia Pacific (pp. 187–204). John Benjamins.
Martin, I. (2012). Expanding the role of Philippine languages in the legal system: The dim prospects. Perspectives in the Arts and Humanities Asia, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.13185/ap2012.02102
Mensah, H. A. (2018). Communicative repertoires in advertising space in Lesotho: The translanguaging and communication nexus. In G. Mazzaferro (Ed.), Translanguaging as everyday practice (pp. 175–194). Multilingual Education.
National Statistics Office. (2020). Census of population and housing: Pangasinan. Philippine Statistics Office. https://psa.gov.ph/sites/default/files/Pangasinan_1.pdf
Navera, J. A., Garinto, L. A., & Valdez, P. N. (2019). Teaching against the meme: Politics, argumentation and engagement in an ESL classroom. Journal of Asia TEFL, 16(1), 393–400. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2019.16.1.29.393
Pangasinan. (2021). Ethnologue: Languages of the world. https://www.ethnologue.com/language/pag
Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269–282. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
Perfecto, M. R. (2022). English language teaching and bridging in mother tongue-based multilingual education. International Journal of Multilingualism, 19(1), 107–123. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1716771
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology–with examples from Lira Municipality (Uganda). Journal of the Sociology of Language, 170, 1–41.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge.
Shohamy, E., Ben-Rafael, E., & Barni. M. (2010). Linguistic landscape in the city. Multilingual Matters.
Sibayan, B. (1999). Difficult tasks of teaching Filipino children in two or three languages: Some suggested solutions. In M. L. Bautista & G. Chan (Eds.), The Filipino bilingual: A multidisciplinary perspective: Festschrift in honor of Emy Pascasio (pp. 11–18). Linguistic Society of the Philippines.
Stroud, C., & Mpendukana, S. (2009). Towards a material ethnography of linguistic landscape: Multilingualism, mobility and space in a South African township. Journal of Sociolinguistics, 3(13), 363–386. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00410.x
Tang, H. K. (2020). Linguistic landsca** in Singapore: Multilingualism or the dominance of English and its dual identity in the local linguistic ecology? International Journal of Multilingualism, 17(2), 152–173.
Tupas, R. (2008). Anatomies of linguistic commodification: The case of English in the Philippines vis-à-vis other languages in the multilingual marketplace. In P. K. W. Tan & R. Rubdy (Eds.), Language as c ommodity: Global structures, local marketplaces (pp. 89–105). Continuum Press.
Valdez, P. N., & Flores, G. (2018, October). Inequalities of multilingualism and social justice in the Philippines: An examination of the legal processes in the Philippines [paper presentation]. In International Conference on Bilingual Learning and Teaching, SAR Hong Kong.
van Mensel, L., Vandenbroucke, M., & Blackwood, R. (2016). Linguistic landscapes. In O. Garcia, M. Spotti, & N. Flores (Eds.), The Oxford handbook of language and society (pp. 423–450). Oxford University Press.
Zhang, H., & Chan, B. H. S. (2017). Translanguaging in multimodal Macao posters: Flexible versus separate multilingualism. International Journal of Bilingualism, 21(1), 34–56. https://doi.org/10.1177/1367006915594691
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Esteron, J.J., Go, C., Valdez, P.N. (2023). Translanguaging in Linguistic Landscapes of Philippine Regional Trial Courts: A Qualitative Inquiry. In: Canilao, M.L.E.N., De Los Reyes, R.A. (eds) Translanguaging for Empowerment and Equity. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-8589-0_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-8589-0_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-8588-3
Online ISBN: 978-981-99-8589-0
eBook Packages: EducationEducation (R0)