The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation

  • Chapter
  • First Online:
Discursive Mediation in Translation

Abstract

In the bilingual context of translation, the translated text, as the result and the stake of mediation, is pivotal to the mediation process. The textual analysis of mediation provides linguistic evidence for the interactive relationship between mediation and social structures. Without a close examination of the text, in Fairclough’s (2003, p. 3) words, there will be ‘no real understanding of the social effects of discourse’ or of mediation in discourse. I will first revisit the notion of the translation process to distinguish the different stages at which mediation operates. On this basis, I will develop a linguistic approach to the investigation of Clinton discursive mediation in operation by drawing on concepts from Beaugrande’s typology of network links and Halliday’s functional grammar.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
EUR 29.95
Price includes VAT (Thailand)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
EUR 93.08
Price includes VAT (Thailand)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
EUR 109.99
Price excludes VAT (Thailand)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info
Hardcover Book
EUR 109.99
Price excludes VAT (Thailand)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The translation process, in a narrow sense, refers to the translators’ text processing, that is, their understanding of the source text and their production of the target text; whilst in a broader sense, it may extend from the initial translation commissioning to the translation publication. More specifically, it involves translation commission, translator selection, source text understanding, target text generation, editing and translation publication. However, the primary concern of this research is to explicate what is involved in the production of the target text. To put it differently, I assume that translation is first of all concerned with the production of the target text.

  2. 2.

    Much has been discussed about the freedom of the author (see Boase-Beier and Holman 1999). Admittedly, the writer is subject to a variety of constraints imposed by the norm of the source cultural system and the broad context of his/her writing activity. However, apart from the linguistic norm of the target cultural system and the social context of his/her translating activity, the translator is also subject to the ever present model of the source text. In this regard, the writer is much freer.

  3. 3.

    After defining the notion of primary concepts, De Beaugrande (1984, p. 111) adds in the end notes, ‘it can easily be seen that situations subsume objects, and events subsume actions; we therefore usually speak of situations and events as a cover-all designation of primary concepts and their organization’. However, in my view, events are results of actions, and can thus stand as a designation; yet regarding the relationship between objects and situation, I prefer to take them as separate in the light of the significance of objects in network connection. A good example is the author’s analysis of a text of rocket, where the object, rocket, is the key in connecting with the other objects scientists and generals, flares and flames to form a textual world.

Bibliography

  • Bell, Robert T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Ben-Ari, Nitsa. (2000) ‘Ideological Manipulation of Translated Texts’. Translation Quarterly, 16 & 17: 40–52.

    Google Scholar 

  • Bisiada, Mario. (2018) ‘The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation’. Target 30 (2): 288–309.

    Article  Google Scholar 

  • Boase-Beier, Jean and Michael Holman. (eds.). (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome Pub.

    Google Scholar 

  • Bush, Peter. (2004) ‘Literary Translation, Practices’. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 127–130). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Clinton, H. R. (2003) Living History. New York: Simon & Schuster.

    Google Scholar 

  • Beaugrande, R. de. (1980) Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex Pub.

    Google Scholar 

  • Beaugrande, R. de and W. Dressler. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Beaugrande, R. de. (1984) Text Production: Toward a Science of Composition. Norwood, N.J.: Ablex Pub.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. (2003) Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Fawcett, P. (1995) Translation and Power. The Translator, 1(2): 77–192.

    Article  Google Scholar 

  • Flower, Linda & Hayes, J.R. (1979) A Process Model of Composition. Pittsburgh: Carnegie-Mellon University Document Design Project TR 1.

    Google Scholar 

  • Fowler, R. (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1994) An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. and Matthiessen, Christian M. I. M. (2004) An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.

    Google Scholar 

  • House, Juliane. (2018) Translation: the Basics. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester and Northampton: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. New York: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995/2002) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: J. Benjamins. / Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Van Dijk, T. A. (2008) Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wodak, R. & Michel Meyer. (eds.). (2001). Methods for Critical Discourse Analysis. London: SAGE.

    Google Scholar 

  • Zhu, Chunshen. (1996) ‘From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-dimensional Perspective on Translating’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 41(3): 338–355.

    Article  Google Scholar 

  • Zhu, Chunshen. (1999) ‘Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 44(3): 429–447.

    Article  Google Scholar 

Dictionaries

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hui Wang .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, H. (2022). The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In: Discursive Mediation in Translation. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-4097-2_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics

Navigation