Abstract
In the bilingual context of translation, the translated text, as the result and the stake of mediation, is pivotal to the mediation process. The textual analysis of mediation provides linguistic evidence for the interactive relationship between mediation and social structures. Without a close examination of the text, in Fairclough’s (2003, p. 3) words, there will be ‘no real understanding of the social effects of discourse’ or of mediation in discourse. I will first revisit the notion of the translation process to distinguish the different stages at which mediation operates. On this basis, I will develop a linguistic approach to the investigation of Clinton discursive mediation in operation by drawing on concepts from Beaugrande’s typology of network links and Halliday’s functional grammar.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The translation process, in a narrow sense, refers to the translators’ text processing, that is, their understanding of the source text and their production of the target text; whilst in a broader sense, it may extend from the initial translation commissioning to the translation publication. More specifically, it involves translation commission, translator selection, source text understanding, target text generation, editing and translation publication. However, the primary concern of this research is to explicate what is involved in the production of the target text. To put it differently, I assume that translation is first of all concerned with the production of the target text.
- 2.
Much has been discussed about the freedom of the author (see Boase-Beier and Holman 1999). Admittedly, the writer is subject to a variety of constraints imposed by the norm of the source cultural system and the broad context of his/her writing activity. However, apart from the linguistic norm of the target cultural system and the social context of his/her translating activity, the translator is also subject to the ever present model of the source text. In this regard, the writer is much freer.
- 3.
After defining the notion of primary concepts, De Beaugrande (1984, p. 111) adds in the end notes, ‘it can easily be seen that situations subsume objects, and events subsume actions; we therefore usually speak of situations and events as a cover-all designation of primary concepts and their organization’. However, in my view, events are results of actions, and can thus stand as a designation; yet regarding the relationship between objects and situation, I prefer to take them as separate in the light of the significance of objects in network connection. A good example is the author’s analysis of a text of rocket, where the object, rocket, is the key in connecting with the other objects scientists and generals, flares and flames to form a textual world.
Bibliography
Bell, Robert T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Ben-Ari, Nitsa. (2000) ‘Ideological Manipulation of Translated Texts’. Translation Quarterly, 16 & 17: 40–52.
Bisiada, Mario. (2018) ‘The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation’. Target 30 (2): 288–309.
Boase-Beier, Jean and Michael Holman. (eds.). (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome Pub.
Bush, Peter. (2004) ‘Literary Translation, Practices’. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 127–130). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Clinton, H. R. (2003) Living History. New York: Simon & Schuster.
Beaugrande, R. de. (1980) Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex Pub.
Beaugrande, R. de and W. Dressler. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaugrande, R. de. (1984) Text Production: Toward a Science of Composition. Norwood, N.J.: Ablex Pub.
Fairclough, N. (2003) Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London and New York: Routledge.
Fawcett, P. (1995) Translation and Power. The Translator, 1(2): 77–192.
Flower, Linda & Hayes, J.R. (1979) A Process Model of Composition. Pittsburgh: Carnegie-Mellon University Document Design Project TR 1.
Fowler, R. (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
Halliday, M. A. K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994) An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, Christian M. I. M. (2004) An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.
House, Juliane. (2018) Translation: the Basics. London and New York: Routledge.
Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester and Northampton: St. Jerome.
Robinson, Douglas. (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. New York: State University of New York Press.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (1995/2002) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: J. Benjamins. / Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Van Dijk, T. A. (2008) Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wodak, R. & Michel Meyer. (eds.). (2001). Methods for Critical Discourse Analysis. London: SAGE.
Zhu, Chunshen. (1996) ‘From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-dimensional Perspective on Translating’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 41(3): 338–355.
Zhu, Chunshen. (1999) ‘Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 44(3): 429–447.
Dictionaries
The American Heritage® Dictionary of the English Language (4th ed.) (AHD). Available at https://www.ahdictionary.com/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Wang, H. (2022). The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In: Discursive Mediation in Translation. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-4097-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-4097-2_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-4096-5
Online ISBN: 978-981-19-4097-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)