Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting

  • Chapter
  • First Online:
Hedges in Chinese-English Conference Interpreting

Part of the book series: SpringerBriefs in Linguistics ((SBIL))

  • 229 Accesses

Abstract

This chapter deals with corpus-based quantitative analysis on hedges and shifting. In the first place, it briefly introduces how to run the self-built corpus in Jupyter Notebook where Python code is written beforehand according to our research purpose. Then, an overview is given of the basic information in CECIC, such as token, type, type/token ratio, and standardized type/token ratio in both the Chinese corpus and the English corpus respectively. In what follows, efforts are made to investigate the vertical distribution of hedges in both Chinese and English corpuses, that is, the total number of hedges, and the number of hedges in the four different categories. Then, Paired-sample T tests are carried out to seek data regularities and to check for significant differences between corresponding hedges in Chinese and English from each category. In addition, the horizontal observation from Chinese to English is described, especially how hedges are processed by interpreters. It has been observed that interpreters may have four alternatives to render hedges, namely, addition, abridgement, substitution and equivalence. Lastly, this chapter examines whether there are some hedges shifting regularities in additions, abridgements, substitutions, and equivalences.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    According to The Statistics Glossary (2017), a pair-sample T test is used to determine whether there is a significant difference between the average values of the same measurement made under two different conditions. Both measurements are made on each unit in a sample, and the test is based on the difference between these two values. The usual hypothesis is that the difference in the means values is zero.

References

  • Bybee, J. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. 1993. From “Is” to “Ought”: Laws, Norms, and Strategies in Translation Studies. Target 5: 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Gui, Shichun. 2014. Jiyu Yuliaoku de Yingyu Yuyanxue Yuti Fenxi [A Corpus-Based Analysis of the Register of English Linguistics]. Bei**g: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. Massachusetts: Addison Wesley Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. 1996. Norms and the Determination of Translation. In Translation, Power, Subversion, ed. R. Alvarez and M.C.A. Vidal. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Halverson, S. 1997. The Concept of Equivalence in Translation: Much Ado About Something. Target 2: 207–233.

    Article  Google Scholar 

  • Hu, Kaibao. 2011. Yuliaoku Fanyixue Gailun [Introducing Corpus-based Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

    Google Scholar 

  • Li, Dechao and **g Deng. 2004. Chuantong Fanyi Guannian de Yuyue: Qiesiteman de Fanyi Guifanlun [Chesterman’s Translation Norms: The Transcendence of Traditional Translation Concepts]. Journal of Foreign Languages 4: 68–76.

    Google Scholar 

  • Liang, Maocheng. 2013. Yuliaoku Yingyong Jiaocheng [Using Corpora: A Practical Coursebook]. Bei**g: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Prince, E.F. et al. 1982. On Hedging in Physician Discourse. In Linguistics and the Profession, ed. J. Robert, 83–97. New Jersey: Alex Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Palumbo, G. 2016. Key Terms in Translation Studies. Bei**g: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Unpublished Ph.D. thesis at Tel Aviv University.

    Google Scholar 

  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Juan Hu .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Huazhong University of Science and Technology Press

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hu, J. (2022). Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In: Hedges in Chinese-English Conference Interpreting. SpringerBriefs in Linguistics. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-1442-3_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-1442-3_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-19-1441-6

  • Online ISBN: 978-981-19-1442-3

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation