Abstract
This chapter outlines a history of English translations Chinese children’s literature from the late Qing dynasty to the present. Part I examines the types of text selected for translation, analyzes the fluid relationship between the source and target text, and reveals how the text served shifting religious, political, educational, cultural, and commercial interest. It also discusses ideological incongruity as a major barrier for importing children’s literature from China to the West. It then reviews the breakthroughs of Chinese children’s literature in English translation during the first two decades of the twenty-first century, highlighting major authors, illustrators, titles, and international recognition. Part II offers a survey of commercial and noncommercial agents that have facilitated an international network of authors, illustrators, translators, and publishers. It highlights international children’s literature organizations, libraries, festivals, book fairs, academic institutions, translators’ professional communities and initiatives, and the most active figures that have played important roles in raising the visibility of Chinese-language children’s literature, promoting high-quality translated works, and professionalizing the field of translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Literature
Bishop, Claire Huchet, and Kurt Wiese (illus.). 1938. The five Chinese brothers. New York: Coward-McCann.
Bishop, Claire Hucher 毕肖普, and Kurt Wiese 维泽 (illus.). 2018. **五兄弟 (The five Chinese brothers). Trans. Fangli Fei. 杭州: 浙江人民美术出版社.
Boat Life in China. 1867. In Peter Parley’s annual: A Christmas and New Year’s present for young people, ed. William Martin, 254–259. London: Darton.
Chang, Tien-yi. 1959. The magic gourd. Trans. Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press.
Chen, Chih-Yuan. 2004a. Guji Guji. La Jolla: Kane/Miller.
Chun and Si-ling: An historical Romance, in which is introduced some account of the customs, manners, and moral conduct of the Chinese. 1811. London: Printed for the author.
Eberhard, Wolfram. 1937. Chinese fairy tales and folk tales. Trans. Desmond Parsons. London: Kegan Paul & Co.
Example of Filial Piety in China. 1736. Gentleman’s Magazine 6(December 1): 738.
Fang, Suzhen, and Sonja Danowski (illus.). 2015. Grandma lives in a perfume village. Trans. **umin Huang. New York: NorthSouth Books.
Fang, Suzhen 方素珍, and Binru Jiang 江彬如 (illus.). 2007. 外婆住在香水村 (Grandma lives in a perfume village). 台北市: 青林國際出版股份有限公司.
Fielde, Adele M., trans. 1879. Twenty four examples of filial piety. Swatow: Printed by the Swatow Printing Office Company.
———. 1893. Chinese nights’ entertainment, forty stories told by almond-eyed folk actors in the romance of the strayed arrow. New York: G.P. Putnam’s Sons.
———. 1912. Chinese fairy tales: Forty stories told by almond-eyed folk. 2nd ed. New York/London: G.P. Putnam’s Sons.
Fu, Runhua 傅润华, Zhihao之浩 (illus.), and Lushan鹿山 (illus.). 1955. 五兄弟 (Five brothers). 上海: 上海人民美术出版社.
Gan, Dayong. 2016. Little rabbit’s questions. Trans. Helen Wang. Seattle/Washington: Candied Plums.
Headland, Isaac Taylor, trans. and illus. 1900. Chinese Mother Goose rhymes. New York/Chicago: Fleming H. Revell Co.
Hodges, Margaret, Ed Young (illus.), and Lafcadio Hearn. 1989. The voice of the great bell. Boston: Little, Brown and Company.
Hong, Xuntao 洪汛涛, and Jiasheng Zheng 郑家声 (illus.). 1958. 十兄弟 (Ten brothers). 上海: 上海人民美术出版社.
Hu lu xiong di (The Calabash Brothers). 2008. 上海: 上海书店出版社.
Ji, Zhaohua, and Xu. Cui. 2008. No! That’s wrong! La Jolla: Kane/Miller.
Lang, Andrew. 1892. The story of Hok Lee and the dwarfs. In The green fairy book, ed. Andrew Lang, 229–233. New York: A.L. Burt Company.
Lin, Grace. 2009. Where the mountain meets the moon. New York: Little, Brown and Co.
Louie, Ai-Ling, and Ed Young (illus.). 1982. Yeh-Shen: A Cinderella story from China. New York: Philomel Books.
Moule, Arthur E. 1881. Chinese stories for boys and girls: And Chinese wisdom for old and young. London: Seeley, Jackson, & Halliday.
Shanghai dian ying zhi pian chang Little Sisters of the Grassland Compiling and Drawing Group. 1973. Little sisters of the grassland. Peking: Foreign Languages Press.
Sobersides, Solomon. 1786. History of Hamti, emperour of China. In New-Year’s gift; or, entertaining histories, for the amusement and instruction of young ladies and gentlemen, in winter evenings, ed. A. Pretty, 111–113. Worcester: Printed by Isaiah Thomas.
Wilhelm, Richard. 1921. The Chinese fairy book. Trans. Frederick Herman Martens. New York: Frederick A. Stokes.
Yang, Gene Luen. 2006. American born Chinese. New York: First Second.
Young, Ed, trans. and illus. 1989. Lon Po Po. New York: Philomel Books.
Yu, Li-Qiong, and Cheng-Liang Zhu (illus.). 2011. A new year’s reunion. Somerville: Candlewick Press.
Secondary Sources
2019 nian du Zhongguo dang dai zuo pin fan yi gong cheng zheng ji gong gao (Announcing the year 2019 contemporary Chinese literary works translation program). 2019. **作家网. http://www.Chinawriter.com.cn/n1/2019/0912/c403937-31350961.html
Abrahamsen, Eric. 2014. China writers association translation fund – Some news. Paper Republic. https://paper-republic.org/pers/eric-abrahamsen/China-writers-association-translation-fund-some-news/
Allardice, Lisa. 2005. Inside story: Jung Chang’s novel wild swans smashed best-selling records worldwide. The Guardian, May 26, 2005. https://www.theguardian.com/books/2005/may/26/biography.china
Asian Festival of Children’s Content (AFCC). 2020. https://afcc.com.sg/. Accessed 19 July 2020.
Bak, Mikyung. 2014. The folktale ‘Hokpuri Yongkam’ and the visual representation of the Korean Dokkaebi. In Proceedings of the 9th conference of the international committee for design history and design studies, 231–236. Aveiro: Editora Edgard Blücher. https://doi.org/10.5151/despro-icdhs2014-0028.
Bird, Elizabeth. 2008. Review of the day: No! That’s wrong! A Fuse #8 Production (blog). March 18, 2008. http://blogs.slj.com/afuse8production/2008/03/18/review-of-the-day-no-thats-wrong/
Bokberget (blog). http://baodaobooks.blogspot.com/
Bologna Children’s Book Fair. http://www.bookfair.bolognafiere.it/en/home/878.html. Accessed 19 July 2020.
Chen, Jeng-Guo S. 2004b. The British view of Chinese civilization and the emergence of class consciousness. The Eighteenth Century 45 (2): 193–205.
Chen, Lingchei Letty. 2008. Translating memory, transforming identity: Chinese expatriates and memoirs of the cultural revolution. Tamkang Review: A Quarterly of Literary and Cultural Studies 38 (2): 25–40.
Chen, Minjie, and Betsy Hearne. 2012. New house on the block: Private children’s libraries in China. The Horn Book Magazine 88 (5): 52–57.
Chen, Minjie. 2016. The Sino-Japanese war and youth literature: Friends and foes on the battlefield. London/New York: Routledge.
Chen, Minjie, and Lydia Qiuying Wang. 2018. Cotsen conference report: The international symposium for children’s literature & the fourth US-China symposium for children’s literature. Cotsen Children’s Library (blog). June 25. https://blogs.princeton.edu/cotsen/2018/06/symposium-2/
Chen, Minjie, Jongsun Wee, David Jacobson, and Reiko Nakaigawa Lee. 2020. War and peace in China-Japan-Korea picture books. Chinese Books for Young Readers (blog). March 12. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2020/03/12/cjk-peace/
Chen, Shih-Wen. 2019. Children’s literature and transnational knowledge in modern China: Education, religion, and childhood. Singapore: Palgrave Macmillan.
China in Britain. http://translatingcultures.org.uk/awards/research-networking-awards/china-in-britain-myths-and-realities/
China Shanghai International Children’s Book Fair. http://www.ccbookfair.com/en. Accessed 19 July 2020.
Chinese Books for Young Readers. n.d. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/
CILIP. 2019. CILIP Carnegie and Kate Greenaway Children’s Book Awards Independent Diversity Review. https://www.cilip.org.uk/page/CKGDiversityReviewFinal#downloads
Constantine, Peter. 2018. Professionalisation of literary translation and the publishing market. In The Routledge handbook of literary translation, ed. Kelly Washbourne and Ben Van Wyke. London: Routledge. (Chapter 6).
Denham, Isabel Y., and Helen Gregory. 1990. The voice of the great bell. School Library Journal 36 (2): 65, 68.
Dorson, Richard M. 1965. Foreword to Folktales of the world, ed. Wolfram Eberhard. Rev. ed., v–xxxi. Chicago: University of Chicago Press.
Dream. 2018. Dream. Illustrations from China. (Catalogue of the Bologna Book Fair Guest of Honor Illustration Exhibit – hosted by State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of The People’s Republic of China. Organised by China Children’s Press & Publication Group [CCPPG], Bei**g Fanglue Bohua Culture Media Co Ltd. Executive Curator: Guo Yawen 郭亚文).
ETN – Emerging Translators Network. https://emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com/
Fang, Wei**方卫**. 2018. Four decades of Chinese children’s literature: A historical overview. Trans. Yuehong Huo 霍跃红. Ed. Alida Allison. Bei**g: Zhongguo shao nian er tong chu ban she.
Freeman Book Awards. n.d. The National Consortium for Teaching about Asia (blog). http://nctasia.org/freeman-book-awards/. Accessed 23 June 2020.
Garrett, Jeffrey. 2006. Of translations and tarantulas: What’s at stake when American children read books from other countries. In Crossing boundaries with children’s books, ed. Doris Gebel, 10–14. Lanham: Scarecrow.
Glistrup, Eva. 2002. The Hans Christian Andersen awards 1956–2002. Trans. Patricia Compton. Copenhagen: IBBY.
Global Literature in Libraries Initiative. https://glli-us.org/. Accessed 19 July 2020
Guo ji chu ban (International publishing). 2017. **教育图书进出口有限公司 (China Educational Publications Import & Export Corporation Ltd.). http://www.cepiec.com.cn//index.php?m=content&c=index&a=lists&catid=81
Harman, Nicky. 2020a. How Paper Republic ended up leading what is possibly the world’s biggest collaborative translation. Asian Books Blog. May 27. http://www.asianbooksblog.com/2020/05/how-paper-republic-ended-up-leading.html#more
———. 2020b. I want to be good. Nicky Harman tells us about Huang Beijia’s novel. Chinese Books for Young Readers (blog). June 18. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2020/06/18/97-i-want-to-be-good-nicky-harman-tells-us-about-huang-beijias-novel/
Hearne, Betsy. 1991. Coming to the states: Reviewing books from abroad. Horn Book Magazine 67 (5): 562–568.
Hile, Kevin S. 2007. Claire Huchet Bishop. In Gale literature: Contemporary authors. Farmington Hills: Gale.
Hua, Meng花萌, and Qiong Shi石琼. 2020. 从对外传播到版权输出: **儿童文学的译介之路: 海豚出版社策划总监梅杰访谈录 (From global propaganda to selling rights). 昆明学院学报 42 (2): 1–5.
International Board on Books for Young Readers. https://www.ibby.org/. Accessed 19 July 2020.
International Translation Day. n.d. 30 September. United Nations. https://www.un.org/en/events/translationday/. Accessed 19 July 2020.
Isaac Taylor Headland. 2016. The Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution. https://asia.si.edu/wp-content/uploads/2017/09//Headland-Isaac-Taylor.pdf
Jacobson, David. 2017. Survey of translations of children’s and YA literature translated from Chinese, Japanese and Korean. Chinese Books for Young Readers (no. 51), 16 October 2017. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2017/10/16/david-jacobsons-survey/
Jacobson, David. 2019. Beyond 3 percent: Translated children’s literature in the U.S. A Fuse #8 Production (blog). November 12. http://blogs.slj.com/afuse8production/2019/11/12/guest-post-beyond-3-percent-translated-childrens-literature-in-the-u-s/
Jacobson, David, Minjie Chen, Reiko Nakaigawa Lee, and Jongsun Wee. 2020. The Japan-China-Korea peace picture book project. A Fuse #8 Production (blog). March 12. http://blogs.slj.com/afuse8production/2020/03/12/guest-post-what-were-missing-gems-of-world-kid-lit-2/
Ji gou jian jie (A brief introduction to the institution). n.d. **外文出版发行事业局 (The China Foreign Languages Publishing Administration). http://www.cipg.org.cn/node_1006430.htm. Accessed 22 June 2020.
Jiang, Qing 江青. 1967. 谈京剧革命: 一九六四年七月在京剧现代戏观摩演出人员的座谈会上的讲话 (On the Revolution in Peking Opera). 人民日报, May 10, 1.
**, Ronghua 金荣华. 2002. **民间故事集成类型索引(一)简目 (An index to Chinese folk tale types, pt. 1, abridged). In **民间故事类型研究, ed. Shouhua Liu, 709–24. 武汉: 华中师范大学出版社.
Kantor, Emma. 2017. Candied plums launches with bilingual picture book list. Publishers Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/73195-candied-plums-launches-with-bilingual-picture-book-list.html
Krasilovsky, Phyllis. 1973. What Chinese children read: A morality tale. Publishers Weekly 203 (9): 100–101.
LARB China Channel. Los Angeles review of books China Channel. https://chinachannel.org/
Laughlin, Charles. 2013. The new translators and contemporary Chinese literature in English: A review of the journals ‘Chinese Literature Today, Pathlight’, and ‘Chutzpah!/Peregrine’. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 35: 209–214. www.jstor.org/stable/43490168
Lee & Low Books. 2020. Where is the diversity in publishing? The 2019 diversity baseline survey results. The Open Book Blog. Jan 28. https://blog.leeandlow.com/2020/01/28/2019diversitybaselinesurvey/
Leeds Centre for New Chinese Writing. n.d. https://writingchinese.leeds.ac.uk/
Li, **g. 2008. Chinese Tales: History of Chinese folktales and storytelling. In The Greenwood encyclopedia of folktales and fairy tales, ed. Donald Haase, vol. 1, 194–200. Westport: Greenwood Press.
Li, Li**丽. 2010. 生成与接受 (Production and reception: a study of translated children’s literature in China, 1898–1949). Wuhan Shi: Hubei ren min chu ban she.
Li, Wenjie. 2017. A history of translation and interpretation: The Chinese versions of Hans Christian Andersen’s Tales. Odense: University Press of Southern Denmark.
Lin, Wenbao 林文寶, and Gerong Qiu 邱各容. 2018. 臺灣兒童文學史 (A history of children’s literature in Taiwan). 臺北市: 萬卷樓圖書股份有限公司.
Liu, Shouhua 刘守华, ed. 2002. **民间故事类型研究 (A study of Chinese folktale types). 武汉: 华中师范大学出版社.
Liu, Ting 刘婷. 2009. 中少社引进日本漫画遇到难题 (The China Children’s Press encountered challenges in importing Japanese comics). 北京晨报, March 26, 2009, A13-A13.
Lu, Xun. 1976. The picture-book of twenty-four acts of filial piety. In Dawn blossoms plucked at dusk. Trans. **anyi Yang and Gladys Yang, 26–35. Bei**g: Foreign Languages Press.
Lystad, Mary H. 1974. A child’s world: As seen in his stories and drawings. National Institute of Mental Health. Rockville. Appendix B: A Comparative Note on Early American, Modern Russian and Chinese books for children, 119–124.
Magagnin, Paolo. (forthcoming). Chinese children’s literature and the challenges of internationalization. Cao Wenxuan’s Qingtong kuihua in Italian. In Humanities, different traditions and methodologies. Multicultural perspectives in Chinese language and literature, ed. **aoming Chen and Tiziana Lippiello. Bei**g: Peking University. https://core.ac.uk/download/pdf/223179717.pdf
Martens, Fredrick H. 1921. Preface to The Chinese fairy book, ed. Richard Wilhelm, v–vi. New York: Frederick A. Stokes.
Marven, Lynn. 2016. University hosts translation slam. University of Liverpool’s Modern Languages and Cultures blog 2011–2017. https://soclas.wordpress.com/2016/11/11/university-hosts-chinese-translation-slam/
Mezzanotte, Marinella. 2017. On a cold December evening I headed to the Free Word Centre in London to do something I had never tried before. Global Literature in Libraries Initiative (blog). Feb 28. https://glli-us.org/2017/02/28/on-a-cold-december-evening-i-headed-to-the-free-word-centre-in-london-to-do-something-i-had-never-tried-before-by-marinella-mezzanotte/
Nelson, Claudia. 2014. Adapting Chinese children’s texts for U.S. readers: Three case studies. In Second US-China children’s literature symposium, Columbia, South Carolina, June 2014. https://www.academia.edu/16703447/
Paper Republic – Chinese literature in translation. https://paper-republic.org/. Accessed 19 July 2020.
PW Awards 2016 – LBF International Excellence Awards 2016: Shortlist revealed US, China and Australia lead the way. London Book Fair (blog). March 7.
REF 2014 – Impact case study (REF3b): University of East Anglia (29) English language and literature – Literary translation: Theory into practice, research excellence framework, 2014. https://ref2014impact.azurewebsites.net/casestudies2/refservice.svc/GetCaseStudyPDF/1444
Roxburgh, Stephen. 2006. Sie Müssen Den Amerikanischen Sektor Verlassen: Crossing boundaries. In Crossing boundaries with children’s books, ed. Doris Gebel, 5–10. Lanham: Scarecrow.
Shi, **gnan 史竞男. 2019. 刘慈欣科幻作品推出少儿版 (Liu Cixin’s science fiction released in juvenile edition). **nhua Net. http://www.xinhuanet.com/politics/2019-09/02/c_1124951701.htm. Accessed 27 Sept 2020.
Song, Lihua 宋莉华. 2015. **代来华传教士与儿童文学的译介 (Translation and introduction of children’s literature by missionaries in modern China). Shanghai: Shang hai gu ji chu ban she.
Stones, Rosemary. 1977. An introduction to children’s books in the People’s Republic of China. Bookbird 15 (1): 8–18.
Sullivan, Julie. 2018. Interview with Helen Wang. Words and Pictures, the SCWBI British Isles online magazine [SCWBI = Society for Children’s Book Writers and Illustrators]. https://www.wordsandpics.org/2018/10/translation-helen-wang.html
Swift, Rebecca. 2008. Crossing literary continents. The Guardian (Books Blog), 25 March 2008. https://www.theguardian.com/books/booksblog/2008/mar/25/crossingliterarycontinents
Tan, Teri. 2009–2020. List of her articles on Chinese children’s book publishing in Publisher’s Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/article_authors/74.html
Tang, Rui. 2006. Chinese children’s literature in the 21st century. Bookbird 44 (3): 21–29.
The GLLI-PR Collaboration on Chinese Literature, Feb 2017 (List of All 28 Posts). 2017. Global Literature in Libraries Initiative (blog), Feb 28. https://glli-us.org/2017/02/28/the-glli-pr-collaboration-on-chinese-literature-feb-2017-list-of-all-28-posts/
The Soul of the Great Bell. 2016. Story of the Week (blog). http://storyoftheweek.loa.org/2016/06/the-soul-of-great-bell.html
Tiannan/Chutzpah 2011–2013 (16 issues). n.d. https://paper-republic.org/publishers/chutzpah/
Toft, Zoe. 2015. An interview with the translator of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan. Playing by the Book (blog). http://www.playingbythebook.net/2015/04/27/an-interview-with-the-translator-of-bronze-and-sunflower-by-cao-wenxuan/
Translating China. http://translatingchina.info/
Üngör, Çağdaş. 2009. Reaching the distant comrade: Chinese communist propaganda abroad (1949–1976). Ph.D., State University of New York at Binghamton.
Variations of a Folk Tale. 1977. Interracial Books for Children Bulletin 8(3): 5.
Wang, Helen. 2015a. Sherlock Holmes in Chinese. Paper Republic. Feb 6. https://paper-republic.org/pers/helen-wang/sherlock-holmes-in-chinese/
———. 2015b. Translating children’s books. Books from Taiwan. March 26. https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=24
———. 2019. International Research on Chinese Children’s Literature (IRSCL 2019). Chinese books for young readers. Sept 12. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2019/09/12/86-international-research-on-chinese-childrens-literature-irscl-2019/
White Ravens. Munich: International Youth Library.
1993–2007. http://www.childrenslibrary.org/servlet/WhiteRavens
2012–2019. http://whiteravens.ijb.de/list
Wilhelm, Richard. 2011. In Deutsche Biographische Enzyklopädie. Berlin: K. G. Saur. https://db.degruyter.com/view/DBE/_10-1083
Wu, Yan, and Kerry Mallan. 2006. Children’s science fiction in China. Bookbird 44 (3): 40–47.
You, Peiyun 游珮芸. 2007. 日治時期台灣的兒童文化 (Children’s literature in Taiwan under Japanese rule). 臺北市: 玉山社.
Yue, Hua粤华. 2003. 台湾言情小说出版商进入大陆 (Taiwanese publishers of romance novels enter mainland China). 出版参考 (31): 23.
Zaniello, Thomas A. 1974. Heroic quintuplets: A look at some Chinese children’s literature. Children’s Literature 3 (1): 36–42. https://doi.org/10.1353/chl.0.0441.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Section Editor information
Appendices
Appendix 1: A List of Chinese Folk Literature Adapted or Illustrated by Ed Young
Title (and Parallel Title) | Common Chinese title | Text | Publisher | Year |
---|---|---|---|---|
The Emperor and the Kite | (An original tale inspired by a Chinese legend) | Jane Yolen | World Publishing | 1967 |
Chinese Mother Goose Rhymes = 孺子歌圖 | Selected and edited by Robert Wyndam | World Publishing | 1968 | |
Eight Thousand Stones: A Chinese Folktale | 曹冲称象 | Diane Wolkstein | Doubleday | 1972 |
Cricket Boy: A Chinese Tale | 促织 | Feenie Ziner | Doubleday | 1977 |
The Terrible Nung Gwama: A Chinese Folktale | Ed Young | Collins | 1978 | |
White Wave: A Chinese Tale | 田螺姑娘 | Diane Wolkstein | Crowell | 1979 |
High on a Hill: A Book of Chinese Riddles | Ed Young | Collins | 1980 | |
Yeh-Shen: A Cinderella Story from China = 葉限 | Al-Ling Louie | Putnam | 1982 | |
Eyes of the Dragon | 画龙点睛 | Margaret Leaf | Lothrop | 1987 |
Lon Po Po: A Red-Riding Hood Story from China | 狼外婆 | Ed Young | Philomel | 1989 |
The Voice of the Great Bell | 铸钟娘娘 | Lafcadio Hearn; retold by Margaret Hodges | Little Brown | 1989 |
Seven Blind Mice | 盲人摸象 | Ed Young | Philomel | 1992 |
Red Thread | 月下老人 | Ed Young | Philomel | 1993 |
Cat and Rat: The Legend of the Chinese Zodiac | 猫鼠结仇 | Ed Young | Holt | 1995 |
Donkey Trouble | 抬驴 | Ed Young | Atheneum Books for Young Readers | 1995 |
Night Visitors | 黄粱一梦 | Ed Young | Philomel | 1995 |
Mouse Match: A Chinese Folktale | 老鼠嫁女 | Ed Young | Silver Whistle | 1997 |
The Lost Horse: A Chinese Folktale | 塞翁失马 | Ed Young | Silver Whistle | 1998 |
The Hunter: A Chinese Folktale | 猎人海力布 | Mary Casanova | Simon & Schuster | 2000 |
Monkey King | 美猴王 | Ed Young | HarperCollins | 2001 |
The Sons of the Dragon King: A Chinese Legend | 龙生九子 | Ed Young | Atheneum | 2004 |
Appendix 2: Notable Children’s and Young Adult Books by Contemporary Chinese Authors in English Translation (1995–2020)
Author | Title | Title in Chinese | Illustrator | Translator | Publisher | Year | Format/Genre |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Jicai Feng 冯骥才 | Let One Hundred Flowers Bloom | Christopher Smith | Viking | 1995 | Juvenile fiction | ||
Chen Chih-Yuan (Taiwanese) 陳致元 | Guji Guji | Same as English | Same as author | Kane/Miller | 2004 | Picture book | |
Chunshu 春树 | Bei**g Doll | 北京娃娃 | Howard Goldblatt | Riverhead Books | 2004 | Young adult fiction | |
Kim **ong熊亮 | The Little Stone Lion | 小石狮 | Same as author | Heryin Books | 2005 | Picture book | |
Ma Yan 马燕 | Diary of Ma Yan: The Struggles and Hopes of a Chinese Schoolgirl | 马燕日记 | Lisa Appignanesi | HarperCollins | 2005 | Diary | |
Jimmy Liao (Taiwanese)幾米 | The Sound of Colors: A Journey of the Imagination | 地下鐵 | Same as author | Sarah L. Thomson | Little, Brown | 2006 | Picture book |
Ji Zhaohua & Xu Cui 姬炤华, 徐萃 | No! That’s Wrong! | 天啊!错啦! | Same as author | Kane/Miller | 2008 | Picture book | |
Yang Hongying杨红樱 | Mo′s Mischief series | 淘气包马小跳 | HarperCollins | 2008 | Juvenile fiction | ||
Yu Liqiong余丽琼 | A New Year’s Reunion | 团圆 | Zhu Chengliang朱成梁 | Candlewick | 2011 | Picture book | |
Shen Shixi 沈石溪 | Jackal and Wolf | 红豺 | Helen Wang | Egmont | 2012 | Juvenile fiction | |
Gerelchimeg Blackcrane黑鹤 | Black Flame | 黑焰 | Anna Holmwood | Groundwood Books | 2013 | Juvenile fiction | |
Cao Wenxuan 曹文轩 | Bronze and Sunflower | 青铜葵花 | Meilo So | Helen Wang | Walker Books Candlewick | 2015 2017 | Juvenile fiction |
Fang Suzhen (Taiwanese) 方素珍 | Grandma Lives in a Perfume Village | 外婆住在香水村 | Sonja Danowski | Huang **umin 黄秀敏 | NorthSouth Books | 2015 | Picture book |
Guo**g 郭婧 | The Only Child | 独生小孩 | Same as author | N.A. | Schwartz & Wade | 2015 | Wordless picture book |
Bao Dongni 保冬妮 | Who Wants Candied Hawberries? | 冰糖葫芦,谁买? | Wu Di 吴翟 | Adam Lanphier | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Chen **aoting 陈晓婷 | Father and Son Go Fishing | 和爸爸一起去海边 | Huang Ying 黄缨 | Duncan Poupard | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Dong Yanan 董亚楠 | Express Delivery from Dinosaur World | 恐龙快递 | Same as author | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Fu Wenzheng 符文征 | Buddy Is So Annoying | 我讨厌宝弟 | Same as author | Adam Lanphier | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Gan Dayong 甘大勇 | Little Rabbit’s Questions | 小兔的问题 | Same as author | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Lin Songying林颂英 | Borrowing a Tail | 借尾巴 | Zhang Le张乐 | Duncan Poupard | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Wang **aoming 王晓明 | The Peanut Fart | 花生米样的屁 | Same as author | Adam Lanphier | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Wang Yimei 王一梅 | Rory the Rabbit | 兔子萝里 | **春苗, 何萱Li Chunmiao & He Xuan | Adam Lanphier | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Wang Zaozao 王早早 | An’s Seed | 安的种子 | Huang Li 黄丽 | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
**a Lei 夏蕾 | Who Ate My Chestnut? | 谁吃了我的毛栗子 | Wang Chao 王超 | Duncan Poupard | Candied Plums | 2016 | Picture book |
**ao Mao 萧袤 | CeeCee | 西西 | **春苗, 张彦红 Li Chunmiao & Zhang Yanhong | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
**ao Mao 萧袤 | The Frog and the Boy | 青蛙与男孩 | 陈伟, 黄小敏 Chen Wei & Huang **aomin | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Zhou Xu 周旭 | Picking Turnips | 拔萝卜 | Same as author | Adam Lanphier | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Zhu Chengliang 朱成梁 | Flame | 火焰 | Same as author | Helen Wang | Candied Plums | 2016 | Picture book |
Cao Wenxuan | Feather | 羽毛 | Roger Mello | Chloe Garcia Roberts | Elsewhere Editions | 2017 | Picture book |
Lin Man-Chiu (Taiwanese) 林滿秋 | The Ventriloquist’s Daughter | 腹语师的女儿 | Helen Wang | Balestier Press | 2017 | Fantasy fiction | |
Meng Yanan 孟亚楠 | Happy Mid-Autumn Festival | 中秋节快乐 | Same as author | Jasmine Alexander | Balestier Press | 2018 | Picture book |
Nie Jun 聂峻 | My Bei**g: Four Stories of Everyday Wonder | 老街的童话 | Same as author | Edward Gauvin | Graphic Universe | 2018 | Comics (graphic works) |
Chen Jiatong 陈佳同 | White Fox | 白狐迪拉 | Viola Wang | Jennifer Feeley | Chicken House Books | 2019 | Fantasy fiction |
Gerelchimeg Blackcrane 黑鹤 | The Moose of Ewenki | 鄂温克的驼鹿 | Jiu Er | Helen Mixter | Greystone Books | 2019 | Picture book |
Yan Ge 颜歌 | White Horse | 白马 | James Nunn | Nicky Harman | Hoperoad | 2019 | Young adult fiction |
(A searchable database of translated children’s literature is maintained by the Global Literature in Libraries Initiative at https://www.librarycat.org/lib/GLLI)
Appendix 3: Chinese Children’s Books Selected as White Ravens, 2014–2019
Year | Title (cited with synopses in White Ravens catalogue, not translations) |
---|---|
2014 | Sister Rabbit’s Gigantic Pumpkin Jiu, Er 九儿. 2012. Meimei de nangua 妹妹的南瓜. Bei**g: Lianhuanhua chubanshe. |
2014 | A Boy’s Honour Li, Donghua **东华. 2014. Shaonian de rongyao 少年的荣耀. Taiyuan: **wang chubanshe. |
2014 | I Saw a Bird Liu, Bole 刘伯乐, 2014. Wo kanjian yi zhi niao 我看见一只鸟. **an: Mingtian chubanshe. |
2014 | Gezi’s Book of Time Lu, Mei 陆梅. 2013. Gezi de shiguang shu 格子的时光书. Nanning: Jieli chubanshe. |
2014 | The Most Terrible Day Tang, Muniu 汤姆牛. 2013. Zui kepa de yi tian 最可怕的一天. Bei**g: Bei**g lianhe chuban gongsi. |
2014 | Tour of Bei**g Sun, **nyu (Joyce Sun) 孙心瑜. Bei**g you 北京游. Taibei: **aolu wenhua (Tien-Wei Publishing Company). |
2015 | The Sun Was Once a Little Boy Li, Shanshan **姗姗. 2015. Taiyang xiao shihou shi ge nanhai 太阳小时候是个男孩. Chengdu: Sichuan haonian ertong chubanshe. |
2015 | Pop-up Taiwan Lau, Kit (Sze Kit Lau) 劉斯傑. 2014. Taiwan danqi 台湾弹起. Hong Kong: Zhuonian chuangzuo youxian gongsi (SK Ronex Ltd). Parallel edition: Taipei: Shibao wenhua (China Times Publ.) |
2015 | The Boys and the Sea Zhang, Wei 张炜. 2014. Shaonian yu hai 少年与海. Hefei: Anhui shaonian ertong chubanshe. |
2015 | Granny Mian Couldn’t Sleep Liao, **aoqin 廖小琴 (text) and Zhu, Chengliang 朱成梁 (illus.). 2014. Mian popo shuibuzhao 棉婆婆睡不着. **an: Mingtian chubanshe. |
2015 | The Brand Cao, Wenxuan 曹文轩. 2015. Huoyin 火印. Bei**g: Tiantian chubanshe. |
2015 | The Excuse for Being Late Yao, Jia 姚佳. 2014. Chidao de liyou 迟到的理由. **an: Mingtian chubanshe. |
2016 | Saving “The Fisher Boy” Zhao, Lihong 赵丽宏 (text) and Feng, Xueqing (illus.). 2015. Yu tong 渔童. Fuzhou: Fujian shaonian ertong chubanshe. |
2016 | Summer Cao, Wenxuan (text) and Yu Rong 郁蓉(illus.). 2015. **atian 夏天. Nanchang: Ershiyi shiji chubanshe. |
2016 | The Generals’ Hutong Shi, Lei 史雷 (text), Lin, **an and Wang, Yue (illus.). 2015. Jiangjun hutong 将军胡同. Bei**g: Tiantian chubanshe. |
2016 | Children Blowing the Whale Whistle Zhou, Rui 周锐. 2016. Chui **g shao de haizi 吹鲸肖的孩子. Dalian: Dalian chubanshe. |
2016 | Children of the Bajau Peng, Yi 彭懿. 2016. Baoyao ren de haizi 巴夭人的孩子. **an: Mingtian chubanshe, 2016. |
2017 | Through the Eyes of a Child Huang, Beijia 黄蓓佳. 2017. Tong mou 童眸. Nan**g: Jiangsu fenghuang shaonian ertong chubanshe. |
2017 | The Fantastic Book Yang, Sifan 杨思帆. 2016. Qimiao de shu 奇妙的书. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe. |
2017 | Each Grain in Your Dish Yu, Hongcheng 于虹呈. 2016. Pan zhong can 盘中餐. Bei**g: Zhongguo shaonian ertong chubanshe. |
2017 | The Propitious Time Zhang, Zhilu 张之路 (text) and Du, Lingyun (illus.). 2016. Jixiang shiguang 吉祥时光. Bei**g: Zuojia chubanshe. |
2017 | Above Ground, Under Ground. An Illustrated Account of the Insect Microcosm Through the Four Seasons Qiu, Chengzong 邱承宗. 2016. Di mian di xia 地面地下. Taipei: **aolu wenhua shiye gufen youxian gongsi. |
2017 | The Postman from Buluo Town Guo, Jiangyan 郭姜燕 (text) and Chen, Shu (illus.). 2016. Buluo zhen de youdiyuan 布罗镇的邮递员. Shanghai: Shaonian ertong chubanshe. |
2018 | Welcome to the H(e)aven Town Ander (Ye, Ande 葉安德) (text/illus.). 2017. Huanying guanglin tiantang xiaozhen 欢迎光临天堂小镇. ** chubanshe. |
For fuller details, see “White Ravens: Chinese titles, 1984–2020,” Chinese Books for Young Readers (no.111), 8 October 2020. https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2020/10/08/111-white-ravens-chinese-titles-1984-2020/
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
Chen, M., Wang, H. (2022). Chinese Children’s Literature in English Translation. In: Ye, Z. (eds) The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-0924-4_45
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-0924-4_45
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-16-0923-7
Online ISBN: 978-981-16-0924-4
eBook Packages: EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education