Abstract
Less overtly political than status planning, corpus reform is nonetheless generally undertaken by institutions related to centralised power structures. Bourdieu (1982:21) argues that language standardisation becomes indispensable with the emergence of nations as abstract, legal entities.
Laras perundangan khas, orang biasa tak faham [the legal register is special and not understood by ordinary people]. So it will take time to build up legal Malay.
Dewan Bahasa lexicographer (2013.12.17)
At the time of Maha Wangsa [the Great Dynasty] we were the power and Malay was used in law and everything else. But if we want to show our greatness again, have more dictionaries, more glossaries. Don’t just dwell on the past.
Shah Alam advocate (2013.12.08)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
University of Malaya law student, class of 2012.
- 2.
Interviewed in Kuala Lumur, 2013.12.
- 3.
Interviewed at UM, 2013.8.
- 4.
Sri Lankan attorney, interviewed Tokyo, 2011.2.
- 5.
‘Standard language’ commonly associated with initiatives by Anwar Ibrahim, as minister of Education in the 1980s, to promote pronunciation to the written form, a practice more common in Indonesia than Malaysia.
- 6.
Interviewed at a corporate law firm in KL, 2013.12.
- 7.
Interviewed in KL, 2013.12.
- 8.
The term used for Chief Justice until 1994.
- 9.
Also the first female Chief Judge of Malaya; the current holder, Zaharah Ibrahim, is the second. In May, 2019, Tengku Maimun Tuan Mat was appointed the nation’s first female Chief Justice.
- 10.
Bertikaian, for example, is to be substituted for berhujah for (‘contentious’).
Cases Cited
Indira Gandhi A/P Mutho v Pengarah Jabatan Agama Islam Perak [2018] 1LNS 86
Lina Joy v Majlis Agama Islam Wilayah Persekutuan, Kerejaan Malaysia Rayuan Sivil no. 01-2-2006(W)
Shamala Sathiyaseelan v Dr. Jeyaganesh C Mogarajah (2003) S8-24-1727 2003
References
Abdullah bin Ahmad. (1991). Strategi dan persediaan ke arah perlaksanaan bahasa Malaysia sebagai bahasa undang-undang [Strategy and preparation for implementing Malay as a legal language]. Paper presented at Seminar Bahasa dan Undang- undang [Seminar on Language and Law], Dewan Bahasa, 1991.12.3–4. [Viewed Arkib Negara, Kuala Lumpur].
Abdul Malik Abdul Hakim. (2004, August 20). Mahkamah abai bahasa Melayu? [Court neglecting Malay?] Utusan Online. Accessed 21 Feb 2012, from http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2004&dt=0820&pub=utusan_malaysia&sec=Rencana&pg=re_07.htm
Adelaar, Alexander K. (1996). Malay: Its role and spread. In S. A. Wurm, P. Mühlhäusler, & D. T. Tyron (Eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas (pp. 673–693). Berlin/New York: Mouton de Gruyter
Adelaar, Alexander K. (2000, 2). Malay: A short history. Oriente Moderno, XIX (LXXX), 225–242.
Altay, Ayfer. (2002). Difficulties encountered in the translation of legal texts: The Case of Turkey. The Translation Journal 6(4). Accessed 10 Sept 2004, from http://accurapid.com/journal/22legal.htm
Alber, Elisabeth., & Palermo, Francesco. (2012). Creating, studying and experimenting with bilingual law in South Tyrol: Lost in interpretation. In Xabier Arzoz (Ed.), Bilingual higher education in the legal context. Group rights, state policies and globalisation. Martinus Nijhoff: Leiden.
Asmah Haji Omar. (2004). Muafakat Bahasa: Sejarah MBIM/MABBIM sebagai Pembina Bahasa [Language agreement: a history of MBIM/MABBIM as language-builders]. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang bin Sariyan. [Direct-General, Dewan Bahasa] (2013, November 30) .Memperkasa Sistem Perundangan Negara melalui Bahasa Melayu [Empowering the legal system through Malay]. Keynote paper presented at Ceramah Memperkasa Sistem Perundangan Negara melalui Bahasa Melayu [Forum on empowering the legal system through Malay]. Malaysian Bar Council, Kuala Lumpur.
Bangla Academy. (2014). Official website accessed 30 Jan 2014, from http://www.banglaacademy.org.bd [Bangla pages translated by Dr Mahmud Hasan, University of Liberal Arts, Dhaka].
Berita Harian (1995, January, 13). Perundangan: Malaysia kaji istilah Indonesia [Law: Malaysia studying Indonesian terminology], p. 12.
Bhatia, Vijay. (1993). Analysing genre. Language use in professional settings. London/New York: Longman.
Bourdieu, Pierre. (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques [What speech means. The economics of linguistic exchange]. Paris: Arthème Fayard.
Ćapeta, Tamara. (2009). Multilingual law and judicial interpretation in the EU. In L. Sočanac (Ed.), Curriculum, multilingualism and the law. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Cooper, Robert. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press. Planning across the curriculum. Clevedon: Multilingual Matters.
Coperahewa, Sandagomi (2011). The language situation in Sri Lanka. In Kaplan & Baldauf (Eds.), Language planning in the Asia Pacific:Hong Kong, Timor-Leste and Sri Lanka (pp. 160–241). Abingdon: Routledge.
Crown Law Tonga. (2013). Official portal of Tongan Justice Department. Accessed 12 Sept 2013, from www.crownlaw.gov.to/
Det, C. H. E. (1949, April 24). Malay – “modern” and standard. The Straits Times, p. 6.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (1986). Istilah undang-undang [Legal terminology]. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Durant, Alan. (2013). The interaction between ordinary and technical language in the functioning of law. Paper presented at 11th Biennial Conference on Forensic Linguistics (IAFL), Mexico City, June 2013.
Fairclough, Norman. (2003). Analysing discourse. Textual analysis for social research. London: Routledge.
Faiza Tamby Chik. (1993). Language and the law: The role of Malay and English in legal education and the practice of law. In K. L. Tee (Ed.), Legal education in Malaysia quo Vadis? (pp. 103–107). Kuala Lumpur: University of Malaya.
Farabi Said. (2013, September 30). Guan Eng:2 ahli DAP fail writ saman [Guan Eng:2 DAP members file writ of summons]. Mingguan Malaysia, p. 14.
Fuller, Janet. (1993). Hearing between the lines: style switching in a courtroom setting. Pragmatics, 3(1), 29–43.
Gill, Saran Kaur. (2005). Language policy in Malaysia: Reversing direction. Language Policy, 4, 241–260.
Goodrich, Peter. (1984). Law and language: An historical and critical introduction. Journal of Law and Society, 11(2), 173–195.
Grey, Peter. (2013). Is advocacy an art? Paper presented at 11th Biennial Conference on Forensic Linguistics (IAFL), Mexico City, June 2013.
Halliday, M. A. K. (2001). Literacy and linguistics: relationships between spoken and written language. In Burns & Coffin (Eds.), Analysing English in a global context (pp. 181–193). London: Routledge.
Hawa Abdullah. (1992). General guidelines for the formation of terms in Malay. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Heah Lee Hsia, Carmen. (1989). The influence of English on the lexical expansion of Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka/Malaysian Ministry of Education.
Kamarul Zaman Shaharudin, Rossilawaty Sheriff, Sa’odah Abdullah, Mohamed Hamizi Ghazali, & Ismail Karmun. (2003). Citra. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kaplan, Robert, & Baldauf, Richard. (1997). Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Kloss, Heinz. (1969). Research possibilities on group bilingualism: A report. Québec: Université Laval, Centre International de recherches sur le bilinguisme.
Koh Jun Lin. (2015, September 23). Small change in constitution confused nation on Islam. Accessed 30 Sept 2015, from http://www.malaysiakini.com/news/313218
Koshy, Shaila. (2013, September 15). Language makes the law. The Star (Online edition). Accessed 15 Sept 2013, from http://www.thestar.com.my/News/Nation/2013/09/15/Education-Tun-Zaki-English-Medium-Schools.aspx
Kurzon, Dennis. (2013). Foreign and archaic phrases in legal texts. The International Journal of Speech, Language and the Law, 20(1), 117–142.
Lavendran, G. (2013, June 13). Bar Council: Translating Constitution causing confusion. Free Malaysia Today. Accessed 14 June 2013, from http://www.freemalaysiatoday.com/category/nation/2013/06/18/bar-council-translating-constitution-causing-confusion/
Leibniz, Gottfried Wilhelm von. (1683/1917). Ermahnung an die Deutschen. Von deutscher Sprachpflege [Admonition to the Germans: On German language cultivation]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Lemmens, Koen. (2011). The slow dynamics of legal language. Festina lente? Terminology, 17(1), 74–93.
Lo Bianco, Joseph. (2001). Viet Nam: Quoc Ngu, colonialism and language policy. In N. Gottlieb & P. Chen (Eds.), Language planning and language policy: East Asian perspectives (pp. 159–206). Richmond, Surrey: Curzon Press.
Lo Bianco, Joseph. (2005). Globalisation and national communities of communication. Language Problems and Language Planning, 29(2), 109–133.
Majlis Peguam. (2016). Bar Council Annual Report 2015/16.
Martin, Isabel Pefianco. (2012). Expanding the role of Philippine languages in the legal system: The dim prospects. Asian Perspectives in the Arts and Humanities, 2(1), 1–14.
Mashudi Kader. (1994). Peristilahan Undang-Undang [Legal Terminology]. In Nik Safiah Karim & Faiza Tamby Chik (Eds.), Bahasa dan Undang-Undang (pp. 81–91). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mead, Richard. (1988). Malaysia’s National language policy and the legal system. New Haven: Yale.
Nencioni, Giovanni. (1986). L’Accademia della Crusca e la lingua italiana. In P. Ramat, H.-J. Niederehe, & K. Koerner (Eds.), The history of linguistics in Italy (pp. 107–120). Amsterdam: Benjamins.
New Straits Times. (1981, October 21). Bahasa test for lawyers likely, p. 3.
Ng Kwai. Hang. (2009). The common law in two voices. Language, law and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.
Nik Abdul Rashid Majid. (1989). Keupayaan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Undang-undang [The capability of Malay as a legal language]. Seminar Kebangsaan Undang-undang: Isu Bahasa dan Common law [Seminar on national law: the issue of language and common law]. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
P. Dev Anand Pillai. (2015, November 23). We can’t do without English. Malaysiakini. Accessed 24 Nov 2015, from http://www.malaysiakini.com/letters/320664
Powell, Richard. (2004). Terminological creation and language shift in Malaysia’s legal system. Current Issues in Language Planning, 5(3), 109–130.
Powell, Richard. (2012, July 4–7). Legal vernacularisation and access to justice. Paper presented at the Asian regional conference of the International Association of Forensic Linguists, Kuala Lumpur.
Šarćevič, Susan. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Spolsky, Bernard. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Teeuw, Andries. (1959). The history of the Malay language. A preliminary survey. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde, 115(2), 138–156. Accessed 10 Nov 2011, from http://www.kitv-journals.nl
The Singapore Free Press. (1960, June 30). Start Malay in the courts now, says Dr Zainal, p. 3.
The Star Online. (2013, August 7). Abdul Hamid: Proficiency in English vital to legal sector. Accessed 10 Aug 2013, from http://www.thestar.com.my/News/Nation/2013/08/07/Abdul-Hamid-Proficiency-in-English-vital-to-excel-in-legal-sector.aspx
The Straits Times. (1959, August 24). Malay for courts? ‘Not now’, p. 7.
The Straits Times. (1960, June 24). Malay is not accurate enough for all courts, says Leong, p. 2.
The Straits Times. (1962, December 2). Keep expats in law dept – plea by the PPP, p. 14.
The Straits Times. (1963, February 1). Malay can be used in lower courts- Sheridan, p. 4.
The Straits Times. (1964a, January 27). Bureau to put law papers in national language, p. 5.
The Straits Times. (1964b, December 4). Why bills must be in two languages: Tengku, p. 1.
The Straits Times. (1966, July 18). New words won’t corrupt language: Expert, p. 11.
The Straits Times. (1967, March 3). Language: I have chosen the peaceful way, p. 8.
The Straits Times. (1979, November 27). Speeding up the move to translate laws into Bahasa, p. 12.
The Straits Times. (1989, November 6). Translation of laws into Bahasa Malaysia being speeded up, p. 11.
The Straits Times. (2002, March 9). Experts aim to protect Bahasa from foreign terms, p. 22.
Tiersma, Peter. (1999). Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Utusan Malaysia. (1983, April 26). Penggunaan Bahasa Malaysia di mahkamah tak perlu dilaksana segera [Use of Malay in courts need not be implemented immediately], p. 5.
Utusan Malaysia. (1984, June 2). Permohonan jadi peguam tanpa ujian bahasa Malaysia ditolak [Application to become lawyer without Malay test rejected], p. 3.
Utusan Malaysia. (1985, January 7). Penggunaan Bahasa Malaysia di bidang kehakiman gambaran krisis intelektual [Use of Malay in field of law depicts intellectual crisis], p. 7.
Yusof Ghani. (2002, August 2). Opponents of English policy invited to roadshow. Malaysiakini. Accessed 30 Mar 2011, from http://malaysiakini.com/news/12595
Zaiton Ab. Rahman, & Ramlah Muhamad. (1994). Penterjemahan karya undang-undang [Translating the law]. In Nik Safiah Karim & Faiza Tamby Chik (Eds.), Bahasa dan Undang-Undang (pp. 113–121). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zubaidah Ibrahim. (2002). Court interpreting in Malaysia in relation to language planning and policy. Unpublished doctoral thesis, Universiti Malaya. [Viewed Universiti Malaya].
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Powell, R. (2020). Corpus Planning. In: Language Choice in Postcolonial Law. Language Policy, vol 22. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-1173-8_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-1173-8_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-1172-1
Online ISBN: 978-981-15-1173-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)