Investitionen in Medizinische Institutionen

  • Chapter
  • First Online:
Investitionen im chinesischen Gesundheits- und Pflegesektor
  • 289 Accesses

Zusammenfassung

Grundsätzlich lässt sich festhalten, dass sich die Regelungen für ausländische Investitionen in medizinische Institutionen in China je nach Branche, Ort sowie der Beteiligungsform des Investitionsvorhabens unterscheiden.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

eBook
USD 19.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    《指导外商投资方向规定》,第三条第二款,自2002年4月1日起施行。

    Bestimmungen zur Lenkung ausländischer Investitionen, Artikel 3 Abs. 2, in Kraft getreten am 1. April 2002.

  2. 2.

    《外商投资产业指导目录(2017年修订)》限制外商投资产业目录, 第32项。

    Lenkungskatalog für ausländische Investitionen (2017), beschränkte Industriebranche für ausländische Investoren, Nr. 32.

  3. 3.

    《指导外商投资方向规定》,第四条。

    Bestimmungen zur Lenkung ausländischer Investitionen, Artikel 4.

  4. 4.

    Einschließlich der regierungsunmittelbaren Stadt Chongqing und der Provinzen Shanxi (山西省), Shaanxi(陕西省), Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei, Hunan, Sichuan, Guizhou, Yunnan, Gansu, Qinghai, Hainan, Neimenggu, **zang (Tibet), Ningxia, **njiang, Guangxi.

  5. 5.

    《中西部地区外商投资优势产业目录(2017年修订)》,自2017年3月20日起施行。

    Index für vorrangige Branchen für ausländische Investitionen in Zentral- und Westchina (2017), in Kraft getreten am 20. März 2017.

  6. 6.

    《指导外商投资方向规定》,第十一条。

    Bestimmung zur Lenkung ausländischer Investitionen, Artikel 11.

  7. 7.

    《医疗机构管理条例》,第二条,1994年9月1日起实施。

    Bestimmung zur Verwaltung der medizinischen Institutionen, Artikel 2, in Kraft getreten am 1. September 1994.

  8. 8.

    《医疗机构基本标准(试行)》,第一部分“医院基本标准”,自1994年9月2日起施行。

    Richtlinie für medizinische Institutionen, 1. Teil „Basisstandard für Krankenhäuser“(vorläufige Anwendung), in Kraft getreten am 2. September 1994.

  9. 9.

    Vgl.《医疗机构基本标准(试行)》,第一部分“医院基本标准”。

    Richtlinien für medizinische Institutionen (vorläufige Anwendung) , 1. Teil „Basisstandard für Krankenhäuser“.

  10. 10.

    《医院评审暂行办法》(卫医管发[2011]75号),第21条第一款。自2011年9月21日起施行。

    Vorläufige Methode zur Prüfung der Krankenhäuser (WeiYiGuanFa[2011]75), Artikel 21 Abs. 1, in Kraft getreten am 21. September 2011.

  11. 11.

    《医院评审暂行办法》(卫医管发[2011]75号),第35条第一款。

    Vorläufige Methode zur Prüfung der Krankenhäuser (WeiYiGuanFa[2011]75), Artikel 35 Abs. 1.

  12. 12.

    《医院评审暂行办法》(卫医管发[2011]75号),第35条第二款。

    Vorläufige Methode zur Prüfung der Krankenhäuser (WeiYiGuanFa[2011]75), Artikel 35 Abs. 2.

  13. 13.

    《医疗机构基本标准(试行)》,第一部分“医院基本标准”下“疗养院”。

    Richtlinien für medizinische Institutionen (vorläufige Anwendung), „Sanatorium“ unter dem 1. Teil „Basisstandard für Krankenhäuser“.

  14. 14.

    《医疗机构基本标准(试行)》,第四部分“门诊部”,vgl.第五部分关于诊所的规定(至少1名医生)。

    Basisstandard für medizinische Institutionen (vorläufige Anwendung), 4. Teil „Sanitäre Abteilung“, vgl. 5. Teil bzgl. der Bestimmung über Arztpraxen (mind. 1 Arzt).

  15. 15.

    《外商投资产业指导目录(2017年修订)》限制外商投资产业目录, 第32项。

    Lenkungskatalog für ausländische Investitionen (2017), beschränkte Sektoren für ausländische Investitionen, Nr. 32.

  16. 16.

    《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》,第九条,第十条,自2000年9月1日起施行。

    Vorläufige Bestimmungen zu ausländischen Investitionen in China, Artikel 9, Artikel 10, in Kraft getreten am 1. September 2000.

  17. 17.

    《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》,第七条。

    Vorläufige Bestimmungen zu ausländischen Investitionen in China, Artikel 7.

  18. 18.

    Phoenix Healthcare Group Co. Ltd, Global Offering, S. 116 f., http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2013/1118/LTN20131118007.pdf. Zugegriffen am 31.07.2018.

  19. 19.

    Phoenix Healthcare Group Co. Ltd, Global Offering, S. 118.

  20. 20.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》,第八条第三款。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen , Artikel 8 Abs. 3.

  21. 21.

    凤凰医疗 招股书 中文或英文版第144页。

    Wertpapierprospekt der Phoenix Medical, chinesische oder englische Fassung, S. 144.

  22. 22.

    凤凰医疗 招股书 中文版 第157页 “燕化IOT协议”

    Wertpapierprospekt der Phoenix Medical, chinesische Version, „Yanhua IOT Vertrag“, S. 157.

  23. 23.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第七条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländischen Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 7.

  24. 24.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第六条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 6.

  25. 25.

    《医疗机构基本标准(试行)》,卫医发(1994)第30号,自1994年9月2日起实施。

    Basisstandard der medizinischen Institutionen (vorläufige Anwendung), WeiYiFa 1994, Nr. 30, in Kraft getreten am 2. September 1994.

  26. 26.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第八条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 8.

  27. 27.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第十九条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen , Artikel 19.

  28. 28.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第八条(五),第十四条。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 8 Abs. 5, Artikel 14.

  29. 29.

    《四川省卫生和计划生育委员会、四川省商务厅关于修订〈四川省中外合资合作医疗机构管理办法〉有关条款的通知》(川卫办发〔2015〕19号)。

    Mitteilung der Kommission für Gesundheit und Familienplanung sowie der Handelskommission der Provinz Sichuan bezüglich der Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, ChuanWeiBanFa 〔2015〕Nr. 19.

  30. 30.

    《四川省中外合资合作医疗机构管理办法》(川卫办发〔2012〕146号)第八条(三)。

    Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, ChuanWeiBanFa 〔2012〕Nr. 146, Artikel 8 Abs. 3.

  31. 31.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》第九条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen , Artikel 9.

  32. 32.

    《工商总局关于严格落实先照后证改革严格执行工商登记前置审批事项的通知》(工商企注字〔2015〕65号),二;《中华人民共和国中外合资经营企业法》,第三条;《中华人民共和国中外合作经营企业法》,第五条。

    Mitteilung der Industriehandelskammer zur strikten Umsetzung der Reform „Zulassung nach der Geschäftslizenz“ und der Prüfung einer Vorabgenehmigung bei Registrierung bei der Industriehandelskammer, GongShangQiZhuZi (2015) Nr. 65, Artikel 2; Gesetz der Volksrepublik China über Gemeinschaftsunternehmen mit chinesischer und ausländischer Kapitalbeteiligung, Artikel 3, Artikel 5.

  33. 33.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十条。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 10.

  34. 34.

    „Städtische Gesundheitsinspektion Shanghai“, Anleitung für die Antragsstellung Fußnote 1, http://hs.sh.cn/newwjs/xkxmNewPage-xkzwhzyljg.shtml?from=zw&click=bszn&zkey=xkyljg#.

  35. 35.

    „Städtische Gesundheitsinspektion Shanghai“, Anleitung für die Antragsstellung, http://hs.sh.cn/newwjs/xkxmNewPage-xkzwhzyljg.shtml?from=zw&click=bszn&zkey=xkyljg#.

  36. 36.

    《卫生部关于调整中外合资合作医疗机构审批权限的通知》,第一条,卫医政发[2011]7号,自2011年1月25日施行。

    Mitteilung des Gesundheitsministeriums zur Anpassung der Genehmigungskompetenz chinesisch-ausländischer Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 1, WeiYiZhengFa(2011) Nr. 7, in Kraft getreten am 25. Januar 2011.

  37. 37.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十二条。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 12.

  38. 38.

    《医疗机构管理条例实施细则》(卫生部令第35号),第二十二条,自1994年9月1日起实施。

    Erlass Nr. 35 des Gesundheitsministeriums, Durchführungsverordnung zur Verwaltung medizinischer Institutionen, Artikel 22, in Kraft getreten am 01. September 1994.

  39. 39.

    《北京市医疗机构许可管理办法》(京卫医政字[2014]100号),第十一条,2014年9月1日起实施。

    Methode zur Verwaltung der Genehmigung medizinischer Institutionen Bei**g, **gWeiYiZhengZi (2014) Nr. 100, Artikel 11, in Kraft getreten am 01. September 2014.

  40. 40.

    《企业名称登记管理实施办法》,第二十二条,此办法自2004年7月1日起施行。

    Durchführungsmethode zur Verwaltung der Registrierung von Unternehmensnamen, Artikel 22, in Kraft getreten am 01. Juli 2004.

  41. 41.

    《企业名称登记管理实施办法》,第九、第十三条。

    Durchführungsmethode zur Verwaltung der Registrierung von Unternehmensnamen, Artikel 9, Artikel 13.

  42. 42.

    《企业名称登记管理实施办法》,第五条。

    Durchführungsmethode zur Verwaltung der Registrierung von Unternehmensnamen, Artikel 5.

  43. 43.

    Einschließlich Harbin, Changchun, Shenyang, **an, Nan**g, Hangzhou, Guangzhou, Wuhan, Chengdu, und **‘an.

  44. 44.

    Einschließlich Dalian, Qingdao, Ningbo, **amen und Shenzhen.

  45. 45.

    《商务部关于省级商务主管部门和国家级经济技术开发区审核管理部分服务业外商投资企业相关事项的通知》,第一条第一项,商资函[2009]6号,此通知自2009年5月4日起实施; 《商务部关于下放外商投资审批权限有关问题的通知》,第一条,商资发[2010]209号,此通知自2010年6月10日起实施。

    Mitteilung des Handelsministeriums zur Überprüfung und Verwaltung der teilweisen Dienstleistungen ausländisch-investierter Unternehmen von den zuständigen Handelsbehörden auf Provinzebene und staatlicher Wirtschafts-Technologie Entwicklungszone, Artikel 1 Abs. 1, ShangZiHan(2009) Nr. 6, in Kraft getreten am 04. Mai 2009; Mitteilung des Handelsministeriums zur Herabsetzung der Prüfungskompetenz von Auslandsinvestitionen, Artikel 1, ShangZiFa (2010) Nr. 209, in Kraft getreten am 10. Juni 2010.

  46. 46.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十三条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 13.

  47. 47.

    《卫生部关于调整中外合资合作医疗机构审批权限的通知》,第二条; 《卫生部关于社会资本举办医疗机构经营性质的通知》,第一条,卫医政发[2012]26号,自2012年4月13日实施。

    Mitteilung des Gesundheitsministeriums zur Anpassung der Genehmigungskompetenz chineisch-ausländischer Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 2; Mitteilung vom Gesundheitsministerium zur Errichtung medizinischer Institutionen durch Privatinvestitionen, Artikel 1, WeiYiZhengFa(2012) Nr. 26, in Kraft getreten am 13. April 2012.

  48. 48.

    《中华人民共和国企业法人登记管理条例》,第三条第二款结合第二条第四项。

    Bestimmung zur Verwaltung der Registrierung juristischer Personen in China, Artikel 3 Abs. 2, Artikel 2 Abs. 4.

  49. 49.

    S. o. gibt es noch?

  50. 50.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十三条

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 13.

  51. 51.

    《中华人民共和国企业法人登记管理条例》,第三条第一款。

    Bestimmung zur Registrierungsverwaltung juristischer Personen in China, Artikel 3 Abs. 1.

  52. 52.

    《民政部、卫生部关于城镇非营利性医疗机构进行民办非企业单位登记有关问题的通知》(民发[2000]253号),2000年12月5日起施行;《民办非企业单位登记管理暂行条例》,第六条;《卫生部关于调整中外合资合作医疗机构审批权限的通知》(卫医政发[2011]7号),第一条,自2011年1月25日施行。

    Mitteilung des Ministeriums für zivile Angelegenheiten und des Gesundheitsministeriums über Fragen zur Registrierung von privaten Nicht-Unternehmen ausgeführt von gemeinnützigen medizinischen Institutionen, Minfa (2000) Nr. 253, in Kraft getreten am 5. Dezember 2000; Vorläufige Verordnung zur Verwaltung der Registrierung privater Nicht- Unternehmen, Artikel 6; Mitteilung der Gesundheitsministeriums zur Anpassung der Genehmigungskompetenz chinesisch-ausländischer Joint Venture/Kooperationen von medizinischen Institutionen, Weizi Zhengfa (2011) Nr. 7, Artikel 1, in Kraft getreten am 25. Januar 2011.

  53. 53.

    《民办非企业单位登记管理暂行条例》,第十二条。

    Vorläufige Verordnung zur Verwaltung der Registrierung privater Nicht-Unternehmen, Artikel 12.

  54. 54.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十五条,《医疗机构管理条例》,第十五条,国务院令第149号,自1994年9月1日起施行。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperationen von medizinischen Institutionen, Artikel 15; Erlass Nr. 149 vom Staatsrat, Verordnung zur Verwaltung medizinischer Institutionen, Artikel 15, in Kraft getreten am 01. September 1994.

  55. 55.

    《医疗机构管理条例》,第十六条,自1994年9月1日起施行。

    Verordnung zur Verwaltung medizinischer Institutionen, Artikel 16, in Kraft getreten am 01. September 1994.

  56. 56.

    《医疗机构基本标准(试行)》,卫医发(1994)第30号,自1994年9月2日起实施。

    Basisstandard der medizinischen Institutionen (vorläufige Anwendung), WeiYiFa (1994) Nr. 30, in Kraft getreten am 02. September 1994.

  57. 57.

    Werden in Shanghai und Foshan (Guangdong) verlangt http://hs.sh.cn/newwjs/xkxmNewPage-yljgsqzysp.shtml?from=zw&click=bszn&zkey=xkyljg und http://wssp.fsxzfw.gov.cn/lawguide/FS21A280-01.jspx.

  58. 58.

    《医疗机构管理条例》,第十九条。

    Verordnung zur Verwaltung medizinischer Institutionen, Artikel 19.

  59. 59.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第三十四条。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 34.

  60. 60.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第一款,2003年9月29日签署并生效。

    Regelung zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen Festland China und Hongkong, (Abkürzung: CEPA) Anlage 5: Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 1, in Kraft getreten am 29. September 2003.

  61. 61.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第二款第2项,第四条。

    CEPA, Anlage 5, Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 2 Nr. 2, Artikel 4.

  62. 62.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第1项。

    CEPA, Anlage 5, Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 3; Artikel 4 Abs. 1 Nr. 1.

  63. 63.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第2项(1)和(2)。

    CEPA, Anlage 5, Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 3, Artikel 3 Abs. 1 Nr. 2, (1),(2).

  64. 64.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第2项(3)。

    CEPA, Anlage 5, Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 3; Artikel 3 Abs. 1 Nr. 2 (3).

  65. 65.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第2项(4)和(5)。

    CEPA, Anlage 5, Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter,Artikel 2 Abs. 3, Artikel 3 Abs. 1 Nr. 2 (4),(5).

  66. 66.

    Vgl.《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》,2003年10月17日签署并生效。

    Regelung zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen Festland China und Macau, Anlage 5: Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 1, in Kraft getreten am 17. Oktober 2003.

  67. 67.

    Vgl.《〈海峽兩岸經濟合作架構協議〉附件五 適用於服務貿易早期收穫部門及開放措施的服務提供者定義》,2010年9月11日换文,次日起实施。

    Vgl. das Rahmenabkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Festland China und Taiwan, Anlage 5: Definition bezüglich Dienstleistungsanbieter der Abteilung für Ertrag und der Maßnahmen der Marktöffnung in der Anfangsphase, Normenwechsel am 11. September 2010, in Kraft getreten am nächsten Tag.

  68. 68.

    《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第2项(注脚2);《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉附件5:关于“服务提供者”定义及相关规定》第二条第三款,第三条第一款第2项(注脚2)。

    Regelung zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen Festland China und Hongkong, (Abkürzung: CEPA) Anlage 5: Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 3 Abs. 1 Nr. 2 Fußnote 2; Regelung zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen Festland China und Macau, Anlage 5: Definition und einschlägige Bestimmungen bezüglich Dienstleistungsanbieter, Artikel 2 Abs. 3, Artikel 3 Abs. 1 Nr. 2 Fußnote 2.

  69. 69.

    《关于香港和澳门服务提供者在内地设立医疗机构有关问题的通知》(卫医政发[2012]72号),一、二,自2013年1月1日起施行。

    Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China, WeiYiZhengFa (2012) Nr. 72, Artikel 1, Artikel 2, in Kraft getreten am 1. Januar 2013.

  70. 70.

    《关于香港和澳门服务提供者在内地设立医疗机构有关问题的通知》(卫医政发[2012]72号),三。

    Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China, WeiYiZhengFa (2012) Nr. 72, Artikel 3.

  71. 71.

    《关于香港和澳门服务提供者在内地设立医疗机构有关问题的通知》(卫医政发[2012]72号),二。

    Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China, WeiYiZhengFa (2012) Nr. 72, Artikel 2.

  72. 72.

    《关于扩大香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院地域范围的通知》卫医政发[2012]19号,2012年3月21日。

    Mitteilung des Gesundheits- und Handelsministeriums zur Erweiterung der Regionalbereiche über die Errichtung der Krankenhäuser als WFOE aus Hongkong sowie Macao, WeiYiZhengFa [2012] Artikel 19, in Kraft getreten am 01. April 2012.

  73. 73.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第三十四条。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 34.

  74. 74.

    《国家卫生计生委、商务部关于开展设立外资独资医院试点工作的通知》国卫医函[2014]244号,2014年7月25日。Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung und des Handelsministeriums zum Pilotprojekt über die Abwicklung der Errichtung von Krankenhäusern als WFOE, GuoWeiYiHan [2014] Nr. 244, in Kraft getreten am 25. Juli 2014.《海峡两岸服务贸易协议》附件一服务贸易具体承诺表大陆方面第8部门,2013年6月21日。Handels- und Dienstleistungsabkommen zwischen den zwei Seiten der Taiwanstraße, Anlage Nr. 1: Zusagetabelle seitens Festlands Chinas, Artikel 8, in Kraft getreten am 21. Juni 2013.

  75. 75.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第七条,(沪府办发[2013]63号,自2013年11月13日起施行)。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 7, HuFuBanFa (2013) Nr. 63, in Kraft getreten am 13. November 2013.

  76. 76.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第八条第二、第三项。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 8 Abs. 2, Abs. 3 , HuFuBanFa (2013) Nr. 63.

  77. 77.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第十六条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 16, HuFuBanFa (2013) Nr. 63.

  78. 78.

    《**(上海)自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2014年)》,Q83,序号131。

    Sonderverwaltungsmaßnahme zum Eintritt ausländischer Investoren in die Freihandelszone Shanghai (negative Auflistung), (2014), Q83, Nr. 131.

  79. 79.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第八条第一项。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 8 Abs. 1.

  80. 80.

    《**(上海)自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2014年)》,Q83,序号131,上海市人民政府公告2014年第1号,自2014年6月30日施行。

    Sonderverwaltungsmaßnahme zum Eintritt ausländischer Investoren in die Freihandelszone Shanghai (negative Auflistung), (2014), Q83, Nr. 131; Erlass Nr. 1 der Shanghaier Regierung 2014, in Kraft getreten am 30. Juni 2014.

  81. 81.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第二条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOF in der FTZ Shanghai, Artikel 2.

  82. 82.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第九条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 9.

  83. 83.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》,第九条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 9.

  84. 84.

    《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》, 第三十一条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der medizinischen Institutionen als WFOE in der FTZ Shanghai, Artikel 31.

  85. 85.

    《国家卫生和计划生育委员会、商务部关于开展设立外资独资医院试点工作的通知》,第一条,国卫医函[2014]244号,自2014年7月25日起施行。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung und des Handelsministeriums zur Entwicklung des Pilotprojekts der Errichtung von Krankenhäusern durch WFOE, Artikel 1, GuoWeiYiHan (2014) Nr. 244, in Kraft getreten am 25. Juli 2014.

  86. 86.

    《国家卫生和计划生育委员会、商务部关于开展设立外资独资医院试点工作的通知》,第一条。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung und des Handelsministeriums zur Entwicklung des Pilotprojekts der Errichtung von Krankenhäusern durch WFOE , Artikel 1.

  87. 87.

    《国家卫生和计划生育委员会、商务部关于开展设立外资独资医院试点工作的通知》,第二条,第三款。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung und des Handelsministeriums zur Entwicklung des Pilotprojekts der Errichtung von Krankenhäusern durch WFOE , Artikel 2, Abs. 3.

  88. 88.

    《国家卫生和计划生育委员会、商务部关于开展设立外资独资医院试点工作的通知》,第 三条,第一款。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung und des Handelsministeriums zur Entwicklung des Pilotprojekts der Errichtung von Krankenhäusern durch WFOE , Artikel 3 Abs. 1.

  89. 89.

    《关于香港和澳门服务提供者在内地设立医疗机构有关问题的通知》(卫医政发[2012]72号),一、二,自2013年1月1日起施行。

    Mitteilung zur Errichtung medizinischer Institutionen im Festland China durch Dienstleister aus Hongkong und Macau, WeiYiZhengFa (2012) Nr. 72, Artikel 1, Artikel 2, in Kraft getreten am 1. Januar 2013.

  90. 90.

    《〈海峽兩岸服務貿易協議〉附件一 服务贸易特定承诺表》,大陸方面非金融服務部門的開放承諾,8A“医院服务”。

    Handelsabkommen zwischen Taiwan und Festland China bezüglich Dienstleistungen, Anlage Nr. 1, spezifische Darstellung der Verpflichtungen des Dienstleistungshandels, Verpflichtung zur Öffnung seitens der VR China in Nicht-Finanzdienstleistungen, 8A „Dienstleistungen der Krankenhäuser“.

  91. 91.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第2条;《台湾服务提供者在大陆设立独资医院管理暂行办法》,第2条。

    Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen in Festland China durch Dienstleister aus Hongkong und Macau,Artikel 2; Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Taiwan in Festland China, Artikel 2.

  92. 92.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第二条;《关于扩大香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院地域范围的通知》,卫医政发〔2012〕19号。

    Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China,Artikel 2; Mitteilung über die Erweiterung der Errichtung durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China, WeiYiZhengFa (2012) Nr. 19.

  93. 93.

    《国家卫生计生委关于调整港澳台服务提供者在内地设置独资医院审批权限的通知》(国卫医发〔2013〕37号),第四条,“按照[...]等有关规定执行”。

    Mitteilung vom Gesundheitsministerium zur Anpassung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau in Festland China, GuoWeiYiFa (2013) Nr. 37, Artikel 4, „Laut der Verordnung [...] “.

  94. 94.

    《关于加快发展社会办医的若干意见》(国卫体改发[2013]54号),三,(一)“放宽举办主体要求”。

    Stellungnahmen zur Beschleunigung der Entwicklung der Errichtung privat – investierter Krankenhäuser, GuoweiTiGaifa (2013) Nr. 54, Artikel 3 Abs. 1, Entschärfung der Errichtungsanforderungen.

  95. 95.

    《关于印发〈台湾服务提供者在大陆设立独资医院管理暂行办法〉的通知》,卫医政发〔2010〕110号,[对地域的限制规定在卫生部下达这一暂行办法的通知当中,而非暂行办法内]。

    Mitteilung über Erlass der vorläufigen Maßnahme zur Verwaltung der Dienstleistungsanbieter aus Taiwan in Krankenhäusern durch WFOE, WeiYiZhengFa (2010), Nr. 110; die Regel zur Einschränkung der Regionen ist in der Mitteilung enthalten, nicht in der vorläufigen Maßnahme.

  96. 96.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第九条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 9.

  97. 97.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第九条,第十一条第七项;

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China,Artikel 9, Artikel 11 Abs. 7.

  98. 98.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第九条;vgl.《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》,第七条第三项。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China,Artikel 9; Vorläufige Verwaltungsmaßnahme über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 7 Abs. 3.

  99. 99.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第九条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 9.

  100. 100.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十条第二项,第三项。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 10 Abs. 2, Abs. 3.

  101. 101.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十条第四项,结合第三十六条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China,Artikel 10 Abs. 4 i.V.m. Artikel 36.

  102. 102.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十二条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 12.

  103. 103.

    《国家卫生计生委关于调整港澳台服务提供者在内地设置独资医院审批权限的通知》,第一条,国卫医发〔2013〕37号,自2013年12月12日起施行。

    Mitteilung der staatlichen Kommission der Familienplanung zur Anpassung der Genehmigungskompetenz der Errichtung von Krankenhäusern durch WFOE im Festland China von Dienstleistungsanbietern aus Hongkong und Macau, Artikel 1, GuoWeiYiFa (2013) Nr. 37, in Kraft getreten am 12. Dezember 2013.

  104. 104.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十四条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 14.

  105. 105.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十五条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 15.

  106. 106.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十六条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 16.

  107. 107.

    《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十七条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der Errichtung medizinischer Institutionen durch Dienstleister aus Hongkong und Macau im Festland China, Artikel 17.

  108. 108.

    《关于印发〈香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法〉的通知》,卫医政发〔2010〕109号,[需要注意的是,此规定在卫生部下达这一暂行办法的通知当中,而非暂行办法内]。

    Mitteilung über Erlass der vorläufigen Maßnahme zur Verwaltung der Dienstleistungsanbieter aus Taiwan in Krankenhäusern durch WFOE, WeiYiZhengFa (2010), Nr. 109; die Regel zur Einschränkung der Regionen ist in der Mitteilung enthalten, nicht in der vorläufigen Maßnahme.

  109. 109.

    《执业医师法》第十二条

    Gesetz zur Zulassung von Ärzten, Artikel 12.

  110. 110.

    《执业医师法》第十四条

    Gesetz zur Zulassung von Ärzten, Artikel 14.

  111. 111.

    《执业医师法》第十三条,第十四条第二句

    Gesetz zur Zulassung von Ärzten, Artikel 13, Artikel 14 Satz 2.

  112. 112.

    《卫生部关于医师多点执业有关问题的通知》,第二条。此通知自2009年9月11日起施行。

    Mitteilung vom Gesundheitsministerium zu Problemen bezüglich den Disziplinen zugelassener Ärzte, Artikel 2, in Kraft getreten am 11. September 2009.

  113. 113.

    《国家卫生和计划生育委员会等关于印发推进和规范医师多点执业的若干意见的通知》,国卫医发[2014]86号,第二条第一款,自2014年11月5日起施行。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung zum Erlass einiger Ansichten zu Verhaltensregeln zugelassener Ärzte, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 86, Artikel 2 Abs. 1, in Kraft getreten am 05. November 2014.

  114. 114.

    《国家卫生和计划生育委员会等关于印发推进和规范医师多点执业的若干意见的通知》,第三条第二款第四句。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung zum Erlass einiger Ansichten zur Verhaltensregeln zugelassen Ärzte, Artikel 3 Abs. 2 Satz 4.

  115. 115.

    《国家卫生和计划生育委员会等关于印发推进和规范医师多点执业的若干意见的通知》,第三条第一款第二句后半句。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung zum Erlass einiger Ansichten zu Verhaltensregeln zugelassener Ärzte, Artikel 3 Abs. 1 Satz 2 HS 1.

  116. 116.

    《国家卫生和计划生育委员会等关于印发推进和规范医师多点执业的若干意见的通知》,第三条第一款第二句前半句。

    Mitteilung der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung zum Erlass der einiger Ansichten zu Verhaltensregeln zugelassener Ärzte, Artikel 3 Abs. 1 Satz 2 HS 2.

  117. 117.

    《外国人在**就业管理规定》,第五、第十二、第十三条,劳部发[1996]29号,自1996年5月1日起施行。

    Verordnung zur Verwaltung der Berufsausübung von Ausländern in China, Artikel 5, Artikel 12, Artikel 13, LaoBuFa (1996) Nr. 29, in Kraft getreten am 01. Mai 1996.

  118. 118.

    《外国人在**就业管理规定》,第八、第十六条。

    Verordnung zur Verwaltung der Berufsausübung von Ausländern in China, Artikel 8, Artikel 16.

  119. 119.

    《中华人民共和国出境入境管理法》,第二十九、第三十条。自2013年7月1日起施行。

    Verwaltungsgesetz zur Ein-und Ausreise von Ausländern in China, Artikel 29, Artikel 30, in Kraft getreten am 01. Juli 2013.

  120. 120.

    《外国医师来华短期行医暂行管理办法》,第三、第十七、第七条,自1993年1月1日起施行。

    Vorläufige Methode zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, Artikel 3, Artikel 17, Artikel 7, in Kraft getreten am 01. Januar 1993.

  121. 121.

    《国家卫生计生委关于修改〈外国医师来华短期行医暂行管理办法〉等8件部门规章的决定》(国家卫生和计划生育委员会令第8号,自2016年1月19日施行),一(二)。

    Erlass Nr. 8 der staatlichen Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Änderung der Verordnung der vorläufigen Maßnahme zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, in Kraft getreten am 19. Januar 2016, Artikel 1, Artikel 2.

  122. 122.

    《外国医师来华短期行医暂行管理办法》,第四、第五、第六条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, Artikel 4, Artikel 5, Artikel 6.

  123. 123.

    《外国医师来华短期行医暂行管理办法》,第三条。自1993年1月1日起施行。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, Artikel 3, in Kraft getreten am 01. Januar 1993.

  124. 124.

    《外国医师来华短期行医暂行管理办法》,第十一条。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, Artikel 11.

  125. 125.

    《外国医师来华短期行医暂行管理办法》,第十二条第二句。

    Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung ausländischer Ärzte in China, Artikel 12 Abs. 2.

  126. 126.

    《香港、澳门特别行政区医师在内地短期行医管理规定》,第二条,第六条第二项,第九条,自2009年3月1日起施行; 《台湾地区医师在大陆短期行医管理规定》,第二条,第六条第二项,第九条,自2009年3月1日起施行。

    Bestimmung zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung als Arzt aus Hongkong und Macau in Festland China, Artikel 2, Artikel 6 Abs. 2, Artikel 9, in Kraft getreten am 01. März 2009; Bestimmung zur Verwaltung der kurzfristigen Berufsausübung als Arzt aus Taiwan in Festland China, Artikel 2, Artikel 6 Abs. 2, Artikel 9, in Kraft getreten am 01. März 2009.

  127. 127.

    《护士条例》第七条,国务院令第517号,自2008年5月12日起施行。

    Erlass Nr. 517 vom Staatsrat, Verordnung zur Krankenpflege, Artikel 7, in Kraft getreten am 12. Mai 2008.

  128. 128.

    《护士条例》,第七条第三项。

    Verordnung zur Krankenpflege, Artikel 7 Abs. 3.

  129. 129.

    《护士条例》,第八条。

    Verordnung zur Krankenpflege, Artikel 8.

  130. 130.

    《医疗器械监督管理条例》(2017年修订,自2017年5月4日起施行),第40、第42条。

    Bestimmung zur Verwaltung und Überwachung medizinischer Geräte, in 2017 zuletzt geändert, in Kraft getreten am 04. Mai 2017, Artikel 40, Artikel 42.

  131. 131.

    《医疗机构基本标准(试行)》,**文第一句。

    Basiskriterien für medizinische Institutionen (vorläufige Anwendung), Haupttext Satz 1.

  132. 132.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),自2018年05月22日生效,第九条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, in Kraft getreten am 22. Mai 2018, Artikel 9.

  133. 133.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第二条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 2.

  134. 134.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第九条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 9.

  135. 135.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第十九条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 19.

  136. 136.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第三十五条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 35.

  137. 137.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第二十条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 20.

  138. 138.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第二十一条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 21.

  139. 139.

    《关于印发甲类大型医用设备配置许可管理实施细则的通知》,国卫规划发[2018]14号,2018年5月30日,第十二条。Mitteilung der Durchführungsbestimmung zur Lizenzverwaltung der Anschaffung von Großanlagen der Gruppe A, GuoWeiGuiHuaFa 2018 Nr. 14, in Kraft getreten am 30 Mai 2018, Artikel 12.

  140. 140.

    《国务院关于在上海市浦东新区暂时调整实施有关行政法规规定的决定》,国发[2018]29号,2018年8月4日生效。Beschluss des Staatsrats bezüglich der vorläufigen Anpassung und Durchführung der verwaltungsrechtlichen Bestimmungen in Pudong District Shanghais, GuoFa 2018 Nr. 29, in Kraft getreten am 4. August 2018.

  141. 141.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第三十七条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 37.

  142. 142.

    《关于发布大型医用设备配置许可管理目录(2018年)的通知》(国卫规划发[2018]5号 ),自2018年3月29日起施行。

    Mitteilung des Erlasses des Kataloges zur Verwaltung der Anschaffung der medizinischen Großanlagen, GuoWeiGuiHuaFa 2018 Nr. 5, in Kraft getreten am 29. März 2018.

  143. 143.

    《关于印发大型医用设备配置与使用管理办法(试行)的通知》,(国卫规划发[2018]12号),第三十七条。

    Mitteilung zur vorläufigen Verwaltungsmaßnahme der Konfiguration und Verwendung großer Anlagen im medizinischen Gebrauch, GuoWeiGuiHuafa (2018) Nr. 12, Artikel 37.

  144. 144.

    《海关总署公告2013年第50号》一;《海关总署公告2008年第103号》一,(四)“恢复征收增值税”;《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》(国发[1997]37号)一(一)(三);《海关总署关于贯彻〈国务院关于调整进口设备税收政策的通知〉的紧急通知》(署税[1997]1062号)。

    Erlass Nr. 50 des Zollamtes von 2013, Artikel 1; Erlass Nr. 103 des Zollamtes von 2008, Artikel 1, Abs. 4 „Wiederaufnahme der Erhebung von Mehrwertsteuer“; Mitteilung des Staatsrates zur Anpassung der Regelung der Steuereinnahmen auf importierte Geräte, GuoFa (1997) Nr. 37, Artikel 1 Abs. 2 und 3; Dringende Mitteilung des Zollamtes zur Durchführung der „Mitteilung des Staatsrates zur Anpassung der Regelung der Steuereinnahmen auf importierte Geräte“, Shuhui (1997) Nr. 1062.

  145. 145.

    《海关总署关于进一步鼓励外商投资有关进口税收政策的通知》(署税〔1999〕791号),三。

    Mitteilung des Zollamtes zur Politik des Einfuhrzolls auf geförderte Auslandsinvestitionen, ShuShui (1999) Nr. 791, Artikel 3.

  146. 146.

    《海关总署公告2013年第50号》一;《海关总署公告2008年第103号》一,(五)“恢复征收增值税”;《海关总署关于进一步鼓励外商投资有关进口税收政策的通知》(署税〔1999〕791号),四,一(一)3;《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》(国发[1997]37号)一(二)(三)。

    Erlass Nr. 50 des Zollamtes von 2013, Artikel 1; Erlass Nr. 103 des Zollamtes von 2008, Artikel 1 Abs. 5 „Wiederaufnahme der Erhebung von Mehrwertsteuer“; Mitteilung des Zollamtes zur Politik des Einfuhrzolls auf geförderte Auslandsinvestitionen, ShuShui (1999) Nr. 791, Artikel 4 Abs. 1 Nr. 1, 3; Mitteilung des Staatsrates zur Anpassung der Regelung der Steuereinnahmen auf importierte Geräte, GuoFa (1997) Nr. 37, Artikel 1 Abs. 2 und 3.

  147. 147.

    《关于**(上海)自由贸易试验区有关进口税收政策的通知》(财关税[2013]75号)三。

    Mitteilung zur Politik des Einfuhrzolls auf importierte Waren in die FTZ Shanghai VR China, CaiGuanShui (2013) Nr. 75, Artikel 3.

  148. 148.

    《关于**(上海)自由贸易试验区有关进口税收政策的通知》(财关税[2013]75号)四之后的内容。

    Mitteilung zur Politik des Einfuhrzolls auf importierte Waren in die FTZ Shanghai VR China, CaiGuanShui (2013) Nr. 75, Artikel 4 a.E.

  149. 149.

    《中华人民共和国海关保税港区管理暂行办法(2018年修订)》(海关总署令第240号),第17条,自2018年7月1日施行。

    Vorläufige Maßnahme des Zollamtes zur Verwaltung der steuerfreien Zone, geändert 2018, Erlass Nr. 240 des Zollamtes, Artikel 17, in Kraft getreten am 01. Juli 2018.

  150. 150.

    《中华人民共和国海关保税港区管理暂行办法(2018年修订)》(海关总署令第240号),第8条(九)。

    Vorläufige Maßnahme des Zollamtes zur Verwaltung der steuerfreien Zone, geändert 2018, Erlass Nr. 240 des Zollamtes, Artikel 8 Abs. 9.

  151. 151.

    Vgl. 《中华人民共和国海关保税港区管理暂行办法(2018年修订)》(海关总署令第240号),第8条(一)至(八)。

    Vergleiche „Vorläufige Maßnahme des Zollamts zur Verwaltung der steuerfreien Zone“, geändert 2018, Erlass Nr. 240 des Zollamtes, Artikel 8 Abs. 1 bis Abs. 8.

  152. 152.

    Artikel auf der offiziellen Website des Stadtviertels Pudong: http://www.pudong.gov.cn/shpd/news/20180105/006005081004_bf0eb9d4-098f-4df0-9262-85b5aba69842.htm.

  153. 153.

    《医疗机构药品监督管理办法(试行)》(国食药监安[2011]442号),第6条。

    Maßnahme zur Überwachung und Verwaltung der Arzneimittel medizinischer Institutionen (vorläufige Anwendung), GuoShiYaoJianAn (2011) Nr. 442, Artikel 6.

  154. 154.

    《中华人民共和国药品管理法》(2015年4月24日修订),第34条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, geändert am 24. April 2015, Artikel 34.

  155. 155.

    《医疗机构药品集中采购工作规范》(卫规财发[2010]64号)第3、第4条。

    Regelung des Arbeitsverhaltens medizinischer Institutionen für den Zentraleinkauf von Arzneimitteln , WeiGuiCaiFa (2010) Nr. 64, Artikel 3, Artikel 4.

  156. 156.

    《中华人民共和国药品管理法》,第31、39条;《中华人民共和国药品管理法实施条例》第36条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 31, Artikel 39; Durchführungsbestimmung zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 36.

  157. 157.

    《中华人民共和国药品管理法》,第31条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 31.

  158. 158.

    《中华人民共和国药品管理法》,第48条第二款(二);《医疗机构管理条例实施细则》,第59条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 48 Abs. 2 Nr. 2; Durchführungsverordnung zur Verwaltungsbestimmung der medizinischen Institutionen, Artikel 59.

  159. 159.

    《药品进口管理办法》(卫生部、海关总署联合令第86号),第19条。

    Verwaltungsmethode des Einfuhrs von Arzneimitteln, Erlass Nr. 86 des Gesundheitsministeriums und Zollamtes, Artikel 19.

  160. 160.

    《中华人民共和国药品管理法》,第25条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 25.

  161. 161.

    《中华人民共和国药品管理法》,第23条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, Artikel 23.

  162. 162.

    《中华人民共和国药品管理法》,第24、第25条。

    Gesetz zur Verwaltung der Arzneimittel in der VR China, geändert am 24. April 2015, Artikel 24, Artikel 25.

  163. 163.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第2条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung, WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 2.

  164. 164.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第7条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung , WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 7.

  165. 165.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第8、第9条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung, WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 8, Artikel 9.

  166. 166.

    《国家卫生计生委关于取消第三类医疗技术临床应用准入审批有关工作的通知》(国卫医发[2015]71号),第二条第二款。

    Mitteilung des staatlichen Gesundheitsministeriums zur Abschaffung der Genehmigung über den Markteintritt bei Anwendung klinischer Technologie bei medizinischer Betreuung in Katagorie III, GuoWeiYiFa (2015) Nr. 71, Artikel 2 Abs. 2.

  167. 167.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第10条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung, WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 10.

  168. 168.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第15条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung, WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 15.

  169. 169.

    《国家卫生计生委关于取消第三类医疗技术临床应用准入审批有关工作的通知》(国卫医发[2015]71号),第一、第四条第二款。

    Mitteilung des staatlichen Gesundheitsministeriums zur Abschaffung der Genehmigung über den Markteintritt bei Anwendung klinischer Technologie bei medizinischer Betreuung in Kategorie III, GuoWeiYiFa (2015) Nr. 71, Artikel 1, Artikel 4 Abs. 2.

  170. 170.

    《医疗技术临床应用管理办法》(卫医政发[2009]18号),第21条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung, WeiYiZhengFa (2009) Nr. 18, Artikel 21.

  171. 171.

    《国家卫生计生委关于取消第三类医疗技术临床应用准入审批有关工作的通知》(国卫医发[2015]71号),附件:《限制临床应用的医疗技术(2015版)》第三段。

    Mitteilung des staatlichen Gesundheitsministeriums zur Abschaffung der Genehmigung über den Markteintritt bei Anwendung klinischer Technologie bei medizinischer Betreuung in Kategorie III , GuoWeiYiFa (2015) Nr. 71, Anlage: Eingeschränkte Anwendung der klinischen Technologie bei medizinischer Betreuung (2015), Abs. 3.

  172. 172.

    《医疗卫生机构开展临床研究项目管理办法》(国卫医发[2014]80号),第11、12条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Durchführung klinischer Forschungsprojekte der Institutionen für Gesundheit und Hygiene, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 80, Artikel 11, Artikel 12.

  173. 173.

    《医疗卫生机构开展临床研究项目管理办法》(国卫医发[2014]80号),第15条。

    Verwaltungsmaßnahme zur Durchführung klinischer Forschungsprojekte der Institutionen für Gesundheit und Hygiene, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 80, Artikel 15.

  174. 174.

    《国家卫生计生委关于取消第三类医疗技术临床应用准入审批有关工作的通知》(国卫医发[2015]71号),第六、第九条。

    Mitteilung des staatlichen Gesundheitsministeriums zur Abschaffung der Genehmigung über den Markteintritt bei Anwendung klinischer Technologie bei medizinischer Betreuung in Kategorie III , GuoWeiYiFa (2015) Nr. 71, Artikel 6, Artikel 9.

  175. 175.

    苏卫医政[2015]33号,浙卫发 [2015] 73号,鲁卫医字[2015]47号,辽卫办发〔2016〕22号,津卫医政〔2016〕37号;闽政文〔2015〕489号;沪卫计医政〔2016〕010号(2016年4月27日起施行);《北京市卫生和计划生育委员会公告2015年第1号》,2015年12月30日发布。

    SuweiYiZheng (2015) Nr. 33, ZheWeiFa (2015) Nr. 73, LuWeiYiZi (2015) Nr. 47, LiaoWeiBanFa (2016) Nr. 22, **WeiYiZheng (2016) Nr. 37; MinZhengWen (2015) Nr. 489; HuWeiJiYiZheng (2016) Nr. 010, in Kraft getreten am 27. April 2016; Bekanntmachung der Kommission für Gesundheit und Familienplanung Nr. 1 2015, erlassen am 30. Dezember 2015.

  176. 176.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),二(二)第二句。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 2 Abs. 2, Satz2.

  177. 177.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),一。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 1.

  178. 178.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),四(四)。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 4 Abs. 4.

  179. 179.

    《医疗机构管理条例》,第32条。

    Verwaltungsbestimmungen für medizinische Institutionen, Artikel 32.

  180. 180.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),三(四)第二段。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheits- und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 3 Abs. 4 Nr. 2.

  181. 181.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),三(二)。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 3, Abs. 2.

  182. 182.

    《国家卫生计生委关于推进医疗机构远程医疗服务的意见》(国卫医发[2014]51号),三(三)。

    Stellungnahme der Kommission für Gesundheit und Familienplanung zur Förderung der telemedizinischen Dienstleistungen, GuoWeiYiFa (2014) Nr. 51, Artikel 3 Abs. 3.

  183. 183.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,一(一)。

    Mitteilung des Finanz- und Steueramtes zur Besteuerungspolitik medizinischer Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 1 Abs. 1.

  184. 184.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,二(一)。

    Mitteilung des Finanz- und Steueramtes zur Besteuerungspolitik medizinischer Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, Artikel 2 Abs. 1.

  185. 185.

    《中华人民共和国税收征收管理法(2015年修订)》,(2015年4月24日起施行),第15条。

    Gesetz zur Verwaltung der Besteuerung der VR China, in 2015 geändert, in Kraft getreten am 24. April 2015, Artikel 15.

  186. 186.

    《税务登记管理办法》(国家税务总局令第36号),第9条。

    Verwaltungsmethode der steuerlichen Registrierung, Erlass des Staatsrats Nr. 36, Artikel 9.

  187. 187.

    《中华人民共和国发票管理办法》(国务院令第587号),2010年修订后自2011年2月1日起施行,第15条第一款第一句,第3条。

    Verwaltungsmethode der Fapiao der VR China, Erlass des Staatsrats Nr. 587, in 2010 geändert, in Kraft getreten am 01. Februar 2011, Artikel 15 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3.

  188. 188.

    《国家工商总局等六部门关于贯彻落实〈国务院办公厅关于加快推进“三证合一”登记制度改革的意见〉的通知》(工商企注字〔2015〕121号),二(一)[企业];《关于明确社会组织等纳税人使用统一社会信用代码及办理税务登记有关问题的通知》(税总函[2016]121号)第二条[非企业法人]。

    Stellungnahme der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel sowie sechs anderen Ministerien zur Mitteilung der Umsetzung der Beschleunigung der Systemreform der „3 in 1“, GongShangQiZhuZi (2015) Nr. 121, Artikel 2 Abs. 1 (Unternehmen); Mitteilung zum Problem der Feststellung der Verwendung der einheitlichen Sozialkredite und der Registrierung steuerlicher Angelegenheiten der Organisationen, ShuiZongHan (2016) Nr. 121, Artikel 2 (Nicht-juristische Person).

  189. 189.

    [上海]《关于本市实行“三证合一、一照一码”登记制度改革的公告》http://www.sgs.gov.cn/shaic/index/sanzhengheyi.html;[北京]《关于本市实行“三证合一、一照一码”登记制度改革的公告》http://wsdj.baic.gov.cn:8088/page/system/singleNumber.html;苏政办发[2015]98号;粤府办〔2015〕51号。

    Shanghai, Bekanntmachung zur Durchführung der „3 in 1“ und „1 Lizenz 1 Code“ Registrierungsreform; Bei**g, Bekanntmachung zur Durchführung der „3 in 1“ und „1 Lizenz 1 Code“ Registrierungsreform; SuZhengBanFa (2015) Nr. 98; YueFuBan (2015) Nr. 51.

  190. 190.

    《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》 第十七条;《**(上海)自由贸易试验区外商独资医疗机构管理暂行办法》第八条第一项;《香港和澳门服务提供者在内地设立独资医院管理暂行办法》,第十条第一项;《台湾服务提供者在大陆设立独资医院管理暂行办法》,第十条第一项。

    Vorläufige Verwaltungsmethode über chinesisch-ausländische Joint Venture/Kooperation medizinischer Institutionen, Artikel 17; Vorläufige Maßnahme zur Verwaltung 100 %ig ausländisch-finanzierter medizinischer Institutionen in der FTZ Shanghai VR China, Artikel 8 Abs. 1; Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen in Festland China durch Dienstleister aus Hongkong und Macau, Artikel 10 Abs. 1; Mitteilung über die Errichtung medizinischer Institutionen in Festland China durch Dienstleister aus Taiwan, Artikel 10 Abs. 1.

  191. 191.

    《上海市医疗机构管理办法》(上海市人民政府令第119号),第19条,自2002年4月1日起施行。

    Verwaltungsmaßnahme der medizinischen Institutionen Shanghai, Erlass Nr. 119 von der Regierung Shanghai, Artikel 19, in Kraft getreten am 01. April 2002.

  192. 192.

    《陕西省医疗机构管理条例实施办法》(陕西省人民政府令第38号发布),第21条第2款,自1996年9月29日起施行,2014年3月18日修订。

    Durchführungsmethode zur Verwaltung der medizinischen Institutionen Shanxi Provinz, Erlass Nr. 38 der Provinzregierung Shanxi, Artikel 21 Abs. 2, in Kraft getreten am 29. September 1996, geändert am 18. März 2014.

  193. 193.

    《中华人民共和国企业所得税法》,第1条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, Artikel 1.

  194. 194.

    《中华人民共和国企业所得税法》,第2条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, Artikel 2.

  195. 195.

    《中华人民共和国企业所得税法》,第3条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, Artikel 3.

  196. 196.

    《中华人民共和国企业所得税法》,第5条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, Artikel 5.

  197. 197.

    《中华人民共和国企业所得税法》,第4条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, Artikel 4.

  198. 198.

    《关于深入实施西部大开发战略有关税收政策问题的通知》(财税[2011]58号),四。[Nämlich Chongqing, Sichuan, Guizhou, Yunnan, **zang (Tibet), Shaanxi (陕西), Gansu, Ningxia, Qinghai, **njiang, Neimenggu und Guangxi].

    Mitteilung zur Vertiefung der Steuerpolitik der Entwicklungsstrategie in der Westregion, CaiShui (2011) Nr. 58, Artikel 4.

  199. 199.

    《关于深入实施西部大开发战略有关税收政策问题的通知》(财税[2011]58号),二,第一句;《西部地区鼓励类产业目录》(国家发展和改革委员会令第15号)。

    Mitteilung zur Vertiefung der Steuerpolitik der Entwicklungsstrategie in der Westregion, CaiShui (2011) Nr. 58, Artikel 2 Satz 1; Katalog zu den geförderten Branchen in der Westregion, Erlass Nr. 15 der staatlichen Kommission für Entwicklung und Reform.

  200. 200.

    《关于深入实施西部大开发战略有关税收政策问题的通知》(财税[2011]58号),二,第二句。

    Mitteilung zur Vertiefung der Steuerpolitik der Entwicklungsstrategie in der Westregion, CaiShui (2011) Nr. 58, Artikel 2 Satz 2 .

  201. 201.

    《中华人民共和国营业税暂行条例》(国务院令第540号),自2009年1月1日起施行,第1条。

    Vorläufige Bestimmung zur Geschäftssteuer, Erlass Nr. 540 des Staatsrats, in Kraft getreten am 01. Januar 2009, Artikel 1.

  202. 202.

    《中华人民共和国营业税暂行条例》(国务院令第540号),第8条第3项;《国务院关于促进社会办医加快发展的若干政策措施》(国办发[2015]45号),(十一)。

    Vorläufige Bestimmung zur Geschäftssteuer, Erlass Nr. 540 des Staatsrats, Artikel 8 Abs. 3; Politiksche Maßnahmen vom Staatsrat zur Beschleunigung der Entwicklung zur Förderung der Errichtung von Krankenhäusern, GuoBanFa (2015) Nr. 45, Artikel 11.

  203. 203.

    《〈财政部、国家税务总局关于全面推开营业税改征增值税试点的通知〉附件:1.营业税改征增值税试点实施办法》(财税〔2016〕36号),第1、10条、附件 一(六)2(2)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Verbreitung der Steuerreform bezüglich der Änderung der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Anlage: 1. Durchführungsmethode zum Pilotprojekt der Steuerreform bezüglich der Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer (CaiShui (2016) Nr. 36, Artikel 1, Artikel 10, Anlage Artikel 1 Abs. 6 Nr. 2(2).

  204. 204.

    《营业税改征增值税试点过渡政策的规定》一、(七)。

    Regelung zur Übergangspolitik der Reform zur Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Artikel 1 Abs. 7.

  205. 205.

    《营业税改征增值税试点实施办法》第15条(一)。

    Durchführungsmethode zur Pilotreform der Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Artikel 15 Abs. 1.

  206. 206.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,二(一)。

    Mitteilung vom Finanzministerium und Steueramt zur Besteuerungspolitik von medizinischen und sanitären Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 2 Abs. 1.

  207. 207.

    《营业税改征增值税试点实施办法》第22条。

    Durchführungsmethode zur Pilotreform der Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Artikel 22.

  208. 208.

    《营业税改征增值税试点实施办法》第21条第一款。

    Durchführungsmethode zur Pilotreform der Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Artikel 21 Abs. 1.

  209. 209.

    《营业税改征增值税试点实施办法》第21条第二款。

    Durchführungsmethode zur Pilotreform der Änderung von der Geschäftssteuer zur Umsatzsteuer, Artikel 21 Abs. 2 .

  210. 210.

    《中华人民共和国城市维护建设税暂行条例》(国发[1985]19号),第2条;《征收教育费附加的暂行规定》(国务院令第588号),2011年第三次修订,第2条;《关于统一地方教育附加政策有关问题的通知》(财综[2010]98号),二。

    Vorläufige Bestimmung zur Instandhaltung der Städte der VR China, GuoFa (1985) Nr. 19, Artikel 2; Vorläufige Regelung zur zusätzlichen Auferlegung der Bildungskosten, Erlass Nr. 588 vom Staatsrat, 2011 zum dritten Mal geändert, Artikel 2; Mitteilung zum Problem der Vereinheitlichung der Politik über zusätzliche Bildungskosten, CaiZong 2010 Nr. 98, Artikel 2.

  211. 211.

    《国务院关于统一内外资企业和个人城市维护建设税和教育费附加制度的通知》(国发[2010]35号),自2010年12月1日起施行;《财政部、国家税务总局关于对外资企业征收城市维护建设税和教育费附加有关问题的通知》(财税[2010]103号),自2010年12月1日起施行;《关于统一地方教育附加政策有关问题的通知》(财综[2010]98号), 二。

    Mitteilung des Staatsrats zur Vereinheitlichung der Besteuerung der Instandhaltung der Städte von inländischen und ausländischen Unternehmen und natürlichen Personen sowie zusätzlichen Bildungskosten, GuoFa(2010) Nr. 35, in Kraft getreten am 01. Dezember 2010; Mitteilung des Finanzministeriums und des staatlichen Steueramtes zum Problem der Auferlegung der Instandhaltung der Städte und zusätzlichen Bildungskosten, CaiSHui (2010) Nr. 103, in Kraft getreten am 01. Dezember 2010; Mitteilung zum Problem der Vereinheitlichung der Politik über die zusätzlichen Bildungskosten, CaiZong 2010 Nr. 98, Artikel 2.

  212. 212.

    《中华人民共和国城市维护建设税暂行条例》(国发[1985]19号),第3条;《征收教育费附加的暂行规定》(国务院令第588号),2011年第三次修订,第3条第一款;《关于统一地方教育附加政策有关问题的通知》(财综[2010]98号),二。

    Vorläufige Bestimmung zur Instandhaltung der Städte der VR China, GuoFa (1985) Nr. 19, Artikel 3; Vorläufige Regelung zur zusätzlichen Auferlegung der Bildungskosten, Erlass Nr. 588 des Staatsrats, 2011 zum dritten Mal geändert, Artikel 3 Abs. 1; Mitteilung zum Problem der Vereinheitlichung der Politik über die zusätzlichen Bildungskosten, CaiZong 2010 Nr. 98, Artikel 2.

  213. 213.

    《中华人民共和国城市维护建设税暂行条例》(国发[1985]19号),第4条。

    Vorläufige Bestimmung zur Instandhaltung der Städte der VR China, GuoFa (1985) Nr. 19, Artikel 4;

  214. 214.

    《征收教育费附加的暂行规定》(国务院令第588号),第3条。

    Vorläufige Regelung zur zusätzlichen Auferlegung der Bildungskosten, Erlass Nr. 588 vom Staatsrat, Artikel 3.

  215. 215.

    《关于统一地方教育附加政策有关问题的通知》(财综[2010]98号),二。

    Mitteilung zum Problem der Vereinheitlichung der Politik über die zusätzlichen Bildungskosten, CaiZong 2010 Nr. 98, Artikel 2.

  216. 216.

    《中华人民共和国城市维护建设税暂行条例》(国发[1985]19号),第3条;《征收教育费附加的暂行规定》(国务院令第588号),2011年第三次修订,第3条。

    Vorläufige Bestimmung zur Instandhaltung der Städte der VR China, GuoFa (1985) Nr. 19, Artikel 3; Vorläufige Regelung zur zusätzlichen Auferlegung der Bildungskosten, Erlass Nr. 588 des Staatsrats, 2011 zum dritten Mal geändert, Artikel 3 Abs. 3.

  217. 217.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,二(一)。

    Mitteilung vom des Finanzministeriums und staatlichen und Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 1 Abs. 2 S. 1.

  218. 218.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),二(一);中华人民共和国房产税暂行条例》(国发[1986]90号),2011年1月8日修订,第7条;《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》(国务院令第483号),第8条。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, Artikel 2 Abs. 1; Vorläufige Bestimmung zur Immobiliensteuer der VR China, (GuoFa 1986 Nr. 90), am 08. Januar 2011 geändert, Artikel 7; Vorläufige Bestimmung zur Besteuerung der Landnutzung in der Stadt sowie auf dem Land der VR China, Erlass Nr. 483 vom Staatsrat, Artikel 8.

  219. 219.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,二(一)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, Artikel 2 Abs. 1.

  220. 220.

    Vgl. 《中华人民共和国车船税法》,第3条。

    Steuergesetz der VR China für Kraftfahrzeuge und Schiffe, Artikel 3.

  221. 221.

    江苏省无锡地方税务局, 营利性与非营利性医疗机构政策专题,发布时间:2015年11月12日, http://www.wuxitax.gov.cn/art/2015/11/12/art_58794_784350.html

    Fach Artikel des lokalen Steueramtes Wuxi der Jiangsu Provinz über die Politik der medizinischen profitorientierten und gemeinnützigen Institutionen, Veröffentlichungsdatum: 12. November 2015.

  222. 222.

    江苏省徐州市地方税务局, 医疗机构税收政策介绍,发布时间:2010年10月13日, http://www.canet.com.cn/wenyuan/swlw/sssw/201010/13-173096.html

    Erläuterung des lokalen Steueramtes Xuzhou der Jiangsu Provinz über die Politik der medizinischen Institutionen, Veröffentlichungsdatum: 13. Oktober 2010.

  223. 223.

    《中华人民共和国房产税暂行条例》(国发[1986]90号),2011年1月8日修订,第3条第一款。

    Vorläufige Bestimmung zur Immobiliensteuer der VR China, (GuoFa 1986 Nr. 90), geändert am 08. Januar 2011, Artikel 3 Abs. 1.

  224. 224.

    《中华人民共和国房产税暂行条例》(国发[1986]90号),2011年1月8日修订,第4条第一款。

    Vorläufige Bestimmung zur Immobiliensteuer der VR China, (GuoFa 1986 Nr. 90), geändert am 08. Januar 2011, Artikel 4 Abs. 1.

  225. 225.

    《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》(国务院令第483号),2013年12月7日修订后实施,第3条第一款。

    Vorläufige Bestimmung zur Besteuerung der Landnutzung in der Stadt sowie auf dem Land der VR China, in Kraft getreten nach der Änderung am 07. Dezember 2013, Artikel 3 Abs. 1.

  226. 226.

    《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》(国务院令第483号),2013年12月7日修订后实施,第4条(一)。

    Vorläufige Bestimmung zur Besteuerung der Landnutzung in der Stadt sowie auf dem Land der VR China, in Kraft getreten nach der Änderung vom 07. Dezember 2013, Artikel 4 Abs. 1.

  227. 227.

    《中华人民共和国车船税法》,第2条。

    Steuergesetz der VR China für Kraftfahrzeuge und Schiffe, Artikel 2.

  228. 228.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),一(一)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, Artikel 1 Abs. 1.

  229. 229.

    《中华人民共和国税收征收管理法实施细则》(国务院令第362号),第12条第二款;《税务登记管理办法》(国家税务总局令第36号),自2015年3月1日起施行,第10条第二项;《关于明确社会组织等纳税人使用统一社会信用代码及办理税务登记有关问题的通知》(税总函[2016]121号)第一条。

    Durchführungsverordnung zur Verwaltung der Besteuerung der VR China, Erlass Nr. 362 vom Staatsrat, Artikel 12 Abs. 2; Verwaltungsmethode zur Steuerregistrierung, Inkrafttreten seit 01. März 2015, Artikel 10 Abs. 2; Mitteilung zum Problem der Feststellung der Verwendung der einheitlichen Sozialkreditdoe und Registrierung der steuerlichen Angelegenheiten der Organisationen, ShuiZongHan (2016) Nr. 121, Artikel 1.

  230. 230.

    《医疗收费票据使用管理办法》(财综[2012]73号),自2013年1月1日起施行,第3条第一款,第13条第五项;《中华人民共和国发票管理办法》,第3条。

    Verwaltungsmethode zur Verwendung der Fapiao bei Abrechnung von medizinischen Behandlungen, CaiZong (2012) Nr. 73, in Kraft getreten am 01. Nanurar 2013, Artikel 3 Abs. 1, Artikel 13 Abs. 5; Verwaltungsmethode der Fapiao der VR China, Artikel 3.

  231. 231.

    《医疗收费票据使用管理办法》(财综[2012]73号),第3条第一款。

    Verwaltungsmethode zur Verwendung der Fapiao bei Abrechnung von medizinischen Behandlungen, CaiZong (2012) Nr. 73, Artikel 3 Abs. 1.

  232. 232.

    《医疗收费票据使用管理办法》(财综[2012]73号),第16条第一句。

    Verwaltungsmethode zur Verwendung der Fapiao bei Abrechnung von medizinischen Behandlungen, CaiZong (2012) Nr. 73, Artikel 16 Abs. 1.

  233. 233.

    《中华人民共和国企业所得税法》,自2008年1月1日起施行,第26条(四);《中华人民共和国企业所得税法实施条例》,自2008年1月1日起施行,第84条。

    Gesetz zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, in Kraft getreten am 01. Januar 2008, Artikel 26 Abs. 4; Durchführungsbestimmung zur Unternehmenseinkommensteuer der VR China, in Kraft getreten am 01. Januar 2008, Artikel 84.

  234. 234.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),一(二)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 1 Abs. 2.

  235. 235.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,一(三)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 1 Abs. 3.

  236. 236.

    《财政部、国家税务总局关于医疗卫生机构有关税收政策的通知》(财税[2000]42号),自2000年7月10日起施行,一(五)。

    Mitteilung des Finanzministeriums und staatlichen Steueramtes zur Besteuerungspolitik der medizinischen Institutionen, CaiShui (2000) Nr. 42, in Kraft getreten am 10. Juli 2000, Artikel 1 Abs. 5.

  237. 237.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第2条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 2.

  238. 238.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第22条第二款。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 22 Abs. 2.

  239. 239.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第6条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 6.

  240. 240.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第7条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 7.

  241. 241.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第16条第一款。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 16 Abs. 1.

  242. 242.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第16条第二款。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 16 Abs. 2.

  243. 243.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第3条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 3.

  244. 244.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第15条第二款。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 15 Abs. 2.

  245. 245.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第8条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 8.

  246. 246.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第8条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 8.

  247. 247.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第9条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 9.

  248. 248.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第13条第1句。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 13 Satz1.

  249. 249.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第13条第2句。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 13 Satz2.

  250. 250.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第14条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 14.

  251. 251.

    《医疗广告管理办法》(国家工商行政管理总局、卫生部令第26号),第15条第一款;《户外广告登记管理规定》(国家工商行政管理总局令第25号),自2006年7月1日起施行,第三条。

    Methode zur Verwaltung der Werbung in den medizinischen Branchen, Erlass Nr. 26 der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel, Artikel 15 Abs. 1;.

  252. 252.

    《国家工商总局关于〈医疗广告管理办法(修订稿)〉(征求意见稿)公开征求意见的公告》, <http://www.saic.gov.cn/zwgk/zyfb/qt/ggjdgls/201507/t20150709_158741.html>。

    Bekanntmachung der öffentlichen Stellungnahme (Gesetzesentwurf zur öffentlichen Stellungnahme) der staatlichen Verwaltungsbehörde für Industrie und Handel zur Verwaltungsmethode der medizinischen Werbung (geänderter Entwurf)

  253. 253.

    《中华人民共和国企业所得税法实施条例》,第44条。

    Durchführungsbestimmung zur Unternehmenseinkommenssteuer der VR China, Artikel 44.

  254. 254.

    《改革药品和医疗服务价格形成机制的意见》(发改价格[2009]2844号)(十六)。

    Stellungnahme zur Reform des Mechanismus bei der Preisgestaltung von Arzneimitteln und medizinischen Dienstleistungen, FaGaiJiaGe (2009) Nr. 2844, Artikel 16.

  255. 255.

    《改革药品和医疗服务价格形成机制的意见》(发改价格[2009]2844号)(十六)。

    Stellungnahme zur Reform des Mechanismus bei der Preisgestaltung von Arzneimitteln und medizinischen Dienstleistungen , FaGaiJiaGe (2009) Nr. 2844, Artikel 16.

  256. 256.

    《国家发展改革委、卫生部、国家中医药管理局关于规范医疗服务价格管理及有关问题的通知》(发改价格[2012]1170号),自2012年5月4日起施行,附件:《全国医疗服务价格项目规范(2012年版)》。

    „Mitteilung der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission, des Gesundheitsministeriums und der staatlichen Verwaltung für Traditionelle Chinesische Medizin über die Preisregulierung medizinischer Dienstleistungen und verwandter Fragen“ (Fa Gai Jia Ge [2012] Nr. 1170), in Kraft getreten am 4. Mai 2012, Anlage: National Medical Service Preis Projektspezifikation (2012 Edition).

  257. 257.

    国家发展改革委、卫生部、国家中医药管理局关于规范医疗服务价格管理及有关问题的通知》(发改价格[2012]1170号),二。

    „Mitteilung der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission, des Gesundheitsministeriums und der staatlichen Verwaltung für Traditionelle Chinesische Medizin über die Preisregulierung medizinischer Dienstleistungen und verwandter Fragen“ (Fa Gai Jia Ge [2012] Nr. 1170 und 2).

  258. 258.

    《人力资源社会保障部关于完善基本医疗保险定点医药机构协议管理的指导意见》,人社部发[2015] 98号。

    „Richtlinien des Ministeriums für Humanressourcen und sozialer Sicherheit zur Verbesserung der Verwaltung des Abkommens bei ausgewählten medizinischen Institutionen durch eine öffentliche Krankenversicherung“, Ren She Bu Fa [2015] Nr. 98.

  259. 259.

    医疗事故处理条列,国务院令第351号,自2002年9月1日起拖行。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, in Kraft getreten am 01. September 2002.

  260. 260.

    医疗事故处理条列,第六十条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 60.

  261. 261.

    医疗事故处理条列,第三十五条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 35.

  262. 262.

    中华人民共和国行政处罚法,自1996年10月1日起拖行。

    Verwaltungsstrafgesetz der Volksrepublik China, in Kraft getreten am 01. Oktober 1996.

  263. 263.

    医疗事故处理条例,第三十七条。

    vgl. hierzu Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 37.

  264. 264.

    医疗事故处理条例,第四十六条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 46.

  265. 265.

    医疗事故处理条例,第四十七条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 47.

  266. 266.

    医疗事故处理条例,第四条,第四十九条,第五十条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 4, 49, 50.

  267. 267.

    医疗事故处理条例,第四十八条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 48.

  268. 268.

    医疗事故处理条列,第五十五条。

    Vorschriften über den Umgang mit Behandlungsfehlern, Artikel 55.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Etgen, B. (2019). Investitionen in Medizinische Institutionen. In: Investitionen im chinesischen Gesundheits- und Pflegesektor. Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-25857-3_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-25857-3_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer Gabler, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-25856-6

  • Online ISBN: 978-3-658-25857-3

  • eBook Packages: Business and Economics (German Language)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation