Abstract
In the intricate linguistic archipelago of the Caribbean, there are impacting factors in the dynamics of descriptions and accounts related to flora as outlined in the sequential phases in the ‘Introduction’ and ‘Perspectives on the Caribbean Flora’ sections. One linguistic phenomenon is the use of loan words adapted from the native languages, especially in the growing interest for botanical exotica. This correlates to the increasing influx of terms from the colonial domains and the need for scientific systematization in phytonymy (see the ‘Tools for Translation: Caribbean Dictionaries’ subsection). A further process is the standardization of vernacular terms following exploitation in the plantation complex, medicine, and agriculture. One important issue is the medicinal and ritual use of plants (see ‘Plants of Poison and Medicine’ and ‘Plants of Paradise’ sections) and the need for exact identification. For an economy based on the plantation complex and product trade, phytonymy and multilingual lexicography are tantamount to the preservation of the Amerindian and Afro-Caribbean legacy with the intercolonial trade (ackee and guinep), and with some plants emblematic of slavery and empire (logwood, lignum vitae, and pineapple).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alleyne, M. 2013 (1988). Africa. Roots of Jamaican culture. Chicago: Research Associates School Times Publications.
Alleyne, M., & Payne-Jackson, A. (2004). Jamaican folk medicine. Kingston: University of the West Indies Press.
Allsopp, J. (2003). The Caribbean multilingual dictionary of flora, fauna and foods in English, French, French Creole and Spanish. Kingston: Arawak.
Allsopp, R. (Ed.). (2003, 1996). Dictionary of Caribbean English usage. (French and Spanish Supplement by Jeannette Allsopp). Kingston: University of the West Indies.
Arnold, D. (2006). The tropics and the travelling gaze. Seattle/London: University of Washington Press.
Barham, H. (1794). Hortus Americanus. Containing an account of the trees, shrubs, and other vegetable productions of South-America and the West India Islands, and particularly of the island of Jamaica. Kingston: Aikman.
Bateman, G. (1980). A vision of Eden. Exeter/London: Web&Bower, RBG Kew.
Bohls, E., & Duncan, I. (Eds.). (2005). Travel writing 1700–1830. An anthology. Oxford: Oxford University Press.
Browne, P. (1756). The civil and natural history of Jamaica. London: Osborn & Shipton.
Casid, J. (2005). Sowing empire: Landscape and colonization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Cassidy, F. 2007 (1982). Jamaica talk. Three hundred years of English language in Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.
Cassidy, F. and R. Le Page. (2002). Dictionary of Jamaican English. Kingston: University of the West Indies Press.
Conover, K. (2013). Poison ivy. Emergency medicine grand rounds. Online article: http://www.conovers.org/ftp/Poison-Ivy.pdf (Accessed 23 July 2015).
Dillman, J. (2015). Colonizing Paradise. Landscape and Empire in the British West Indies. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Fry, C. (2015). The plant hunters: the adventures of the world’s greatest botanical explorers. London: RGB Kew.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. London: Routledge.
Gibson, C. (2014). Empires’ crossroad. A history of the Caribbean from Columbus to the present day. London: Macmillan.
Gosse, P. H. (1851). A naturalist’s Sojourn in Jamaica. London: Longman et al.
Griffiths, M. (2007). Clifford’s Banana: How natural history was made in a garden. The Linnean Special Issue, 7, 19–36.
Grove, R. (1995). Green imperialism: Colonial expansion, tropical island Edens, and the origins of environmentalism, 1660–1860. New York: Cambridge University Press.
Hakluyt, R. 1993 (1584). In D. Quinn & A. Quinn (Eds.), Discourse of Western planting. London: Hakluyt Society.
Kumamoto, J., et al. (1987). The mystery of the forbidden fruit: Historical epilogue on the origin of the grapefruit. Citrus paradisi (Rutaceae).Economic Botany, 41(1), 97–107. http://www.conovers.org/ftp/Poison-Ivy.pdf
Linnaeus, C., & Sandmark, C. G. (1759). Flora Jamaicensis. Uppsala.
Loncke, J. (1973). An English-French-Spanish glossary of Guyanese fruits. Guyana: University of Guyana.
Long, E. (2010, 1774). The history of Jamaica. Cambridge: Cambridge University Press.
Marsden, P. 2009 (1788). An account of the Island of Jamaica. Charleston: BiblioBazaar.
Masiola, R. (1997). Pianeti Proibiti. Descrizione Traduzione e Intertesti. Perugia: Guerra.
Masiola, R. (1999). Fenomenologia Traduttiva: la costituzione di tre simulacri imperiali. Annali, 7, 101–137. Perugia: University of Foreigners.
McNary Wood, K. (2003). Flowers of the Bahamas and the Turks and Caicos Islands. Basingstoke/Oxford: Macmillan Caribbean.
Michener, J. (1989). Caribbean. New York: Random.
Needham, L. (1995). Good-two shoes/Goose shoo-shoo. Translated tales of resistance in M. Lewis’s Journal of a West Indian proprietor. In C. Maier & A. Dingwaney (Eds.). 103-118. Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts.
O’Malley, G. E. (2014). Final passages. The intercolonial slave trade of British America, 1619–1807. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Pavord, A. (2005). The naming of names. The search for order in the world of plants. New York/London: Bloomsbury.
Payne, M. (2011). Marianne North. A very intrepid painter. London: RBG Kew Publishing.
Ponsonby, L. (1994). Marianne North. A very intrepid painter. London: RBG Kew.
Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes. Travel writing and transculturation. London/New York: Routledge.
Smith, Capt. J. (1624). The generall historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles. London: M.Speke.
Sauer, J. (1976). Changing perception and exploitation of New World plants in Europe 1492–1800. In F. Chiappelli (Ed.), First images of America. The impact of the New World on the Old (Vol. II, pp. 813–832). Berkeley: University of California Press.
Sloan, K. (2007). A New World. England’s first view of America. London: The British Museum Press.
Sloane, S. H. (1696). Catalogus Plantarum Quae in Insula Jamaica Sponte Proveniunt. London: Brown.
Speake, J. (Ed.). (2003). Literature of travel and exploration (A-F). London/New York: Fitzroy Dearborn-Taylor Group.
Sterns, W. (1992). Botanical Latin. Portland: Timber Press.
Taylor, J. (2008). In D. Buisseret (Ed.), Jamaica in 1687. The Taylor manuscript at the National Library of Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.
Tomei, R. (2008). Forbidden fruits. The secret names of plants in Caribbean culture. Perugia: Morlacchi.
Tomei, R. (2015a). Jamaican speech forms in Ethiopia: The emergence of a new linguistic scenario in Shashamane. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Tomei, R. (2015b). ‘Capish?’ A new linguistic repatriation. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 105–117.
Whittle, T. 1997 (1970). The plant hunters. Tales of botanists explorers who enriched our gardens. Guildford/New York: The Lions Press.
Williams, G. (2013). Naturalists at sea. From Dampier to Darwin. New Have/London: Yale University Press.
Winer, L. (Ed.). (2009). Dictionary of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill – Queen’s University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Masiola, R., Tomei, R. (2016). Multilingual Phytonymy: Ecotranslation and Vernaculars. In: Descriptions, Translations and the Caribbean. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-40936-8
Online ISBN: 978-3-319-40937-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)