Intersemiotic Legal Translation as a Process

  • Chapter
  • First Online:
Intersemiotic Legal Translation

Part of the book series: Law and Visual Jurisprudence ((LVJ,volume 11))

  • 46 Accesses

Abstract

If we analyze the debate about intersemiotic translation, at least four conceptions appear to emerge. In the four conceptions considered, intersemiotic translation is understood as: (i) an adaptation, (ii) an illustration, (iii) a resemiotization, and (iv) a transactional process. It is interesting that each concept focuses on an aspect of intersemiotic translation that a legal design technique could exemplify. The different conceptions in intersemiotic translations that we examine are not mutually incompatible, but focus on various aspects of intersemiotic translations that emerge differently in different tokens.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
EUR 29.95
Price includes VAT (France)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
EUR 117.69
Price includes VAT (France)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
EUR 147.69
Price includes VAT (France)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Queiroz and Aguiar (2015), p. 201.

  2. 2.

    Jakobson (1959).

  3. 3.

    Eco (2003a), p. 158. See also Dusi (2015), p. 184.

  4. 4.

    Eco (2000), see also Dusi (2000), p. 28.

  5. 5.

    Hutcheon (2006), p. 16.

  6. 6.

    Eco (2003b), p. 400.

  7. 7.

    Ibid., p. 400. My translation.

  8. 8.

    Know-Your-Rights Visual Guide for Syrian Refugees. In: MADRE. https://www.madre.org/press-publications/your-support-action/know-your-rights-visual-guide-syrian-refugees. Accessed 6 December 2021.

  9. 9.

    Anti-Fraud Comics | Immigrant Legal Resource Centre | ILRC 2011. https://www.ilrc.org/anti-fraud-comics. Accessed 5 January 2022.

  10. 10.

    Anti-Fraud Comics | Immigrant Legal Resource Center | ILRC 2011. https://www.ilrc.org/anti-fraud-comics. Accessed 5 January 2022.

  11. 11.

    Haapio and Passera (2021), p. 225.

  12. 12.

    Murray (2021).

  13. 13.

    Loddo (2020).

  14. 14.

    The video can be accessed and viewed by navigating to the URL, https://youtu.be/7BW1rXEIEDA.

  15. 15.

    Barton et al. (2022).

  16. 16.

    Refugees UNHC for Teaching about Refugees. In: UNHCR. https://www.unhcr.org/teaching-about-refugees.html. Accessed 5 January 2022.

  17. 17.

    Ibid.

  18. 18.

    Droits Quotidiens - Le langage juridique clair. https://www.droitsquotidiens.be/fr. Accessed 24 October 2022.

  19. 19.

    Beaujean O (2022) Le legal design appliqué à la Déclaration de droits lors de l’arrestation. Legal Design Roundtable. 29.04.2022. See also Colos F (2021) Improving access to criminal justice, by rewriting the Belgian letter of rights – Clarity. In: Clarity. https://www.clarity-international.org/articles/improving-access-to-criminal-justice-by-rewriting-the-belgian-letter-of-rights/. Accessed 24 October 2022.

  20. 20.

    Pereira (2008), p. 105.

  21. 21.

    Pereira (2021), p. 622.

  22. 22.

    Malone (1988).

  23. 23.

    Eco (2003b), p. 372. Also see Eco (2000), pp. 79; 91.

  24. 24.

    Letts (1933).

  25. 25.

    De Muro and Imperiale (2021), pp. 32–33.

  26. 26.

    Murray (2020); Annola et al. (2021).

  27. 27.

    LinkedIn (2014) LinkedIn User Agreement | Who owns your content? You do. https://www.youtube.com/watch?v=ha7ASaPnjbA. Accessed 15 November 2021.

  28. 28.

    Moroni and Lorini (2021), pp. 4–5.

  29. 29.

    Moroni and Lorini (2021), p. 327; Lorini (2019), p. 73.

  30. 30.

    Various tools for visualizing the contractual clauses which are able to translate some types of contractual clauses in graphic form are being developed. An example of a contract clause visualization tool is accessible online at the following link: Michael Curtotti Research School of Computer Science. https://users.cecs.anu.edu.au/~Michael.Curtotti/tools.htm. Accessed 29 October 2022. An example of a contract clause visualization tool. See Passera et al. (2014).

  31. 31.

    Haapio (2013).

  32. 32.

    ”For details of the case see Telecommunications Decisions CRTC 2006-45 and CRTC 2007-75, archived at http://www.crtc.gc.ca/eng/archive/2006/dt2006-45.htm and http://www.crtc.gc.ca/eng/archive/2007/dt2007-75.htm. I would like to thank Helena Haapio and Leila Hamhoum for providing me with this reference.

  33. 33.

    Adams (2006) Costly Drafting Errors, Part 1—Rogers Communications and Aliant. In: Adams on Contract Drafting. https://www.adamsdrafting.com/costly-drafting-errors-part-1/. Accessed 24 October 2022.

  34. 34.

    Haapio and Siedel (2013), pp. 166–167; Passera and Haapio (2011).

  35. 35.

    Haapio (2013).

  36. 36.

    See Sect. 4.2.

  37. 37.

    Italian Court of Cassation. Sent. n.26366/2016.

  38. 38.

    Iedema (2003), p. 41.

  39. 39.

    Ibid., p. 51.

  40. 40.

    Latour (1992), p. 229.

  41. 41.

    Latour (1992); Iedema (2003).

  42. 42.

    Iedema (2003), p. 43.

  43. 43.

    Smith (2014).

  44. 44.

    Lorini and Moroni (2021), p. 3.

  45. 45.

    Latour (1992).

  46. 46.

    Lorini and Moroni (2020); Lorini and Moroni (2021).

  47. 47.

    See, for example, Borutti and Heidmann (2012).

  48. 48.

    Torop (2002), p. 593.

  49. 49.

    Despite mainly referring to interlingual legal translation, Ricca (2023) emphasized the importance of intercultural translation in legal practice, and suggested that lawyers should promote intercultural understanding.

  50. 50.

    Colors can be used to convey information or evoke specific meanings. For example, in a safety manual, important warnings or hazards may be highlighted using the color red, which is widely associated with danger or caution.

  51. 51.

    Sapir (1949); Whorf (1964).

  52. 52.

    Van Leeuwen (2005).

  53. 53.

    Nutting (1964).

  54. 54.

    Campbell and Vidal (2019).

  55. 55.

    Haapio (2013).

  56. 56.

    The racist comic strip was published in the newspaper “La difesa della razza [The Defense of the Race]” on November the 10th, 1938.

References

  • Annola V, Haapio H, Koskela M (2021) Interpreting images in contracts. In: Corrales Compagnucci M, Haapio H, Fenwick M (eds) Research handbook on contract design. Elgar, Northampton

    Google Scholar 

  • Barton TD, Haapio H, Passera S, Hazard JG (2022) Reframing contract design: integrating business, legal, design, and technology perspectives. In: Corrales Compagnucci M, Haapio H, Fenwick (eds) Research handbook on contract design. Edward Elgar Publishing, Northampton

    Google Scholar 

  • Beaujean O (2022) Le legal design appliqué à la Déclaration de droits lors de l’arrestation. Legal Design Roundtable. 29.04.2022

    Google Scholar 

  • Borutti S, Heidmann U (2012) La Babele in cui viviamo: Traduzioni, riscritture, culture. Bollati Boringhieri, Torino

    Google Scholar 

  • Campbell M, Vidal R (2019) The translator’s gaze: Intersemiotic translation as transactional process. In: Campbell M, Vidal R (eds) Translating across sensory and linguistic borders. Springer, Cham, pp 1–36

    Chapter  Google Scholar 

  • Colos F (2021) Improving access to criminal justice, by rewriting the Belgian letter of rights. In: Clarity. https://www.clarity-international.org/articles/improving-access-to-criminal-justice-by-rewriting-the-belgian-letter-of-rights/. Accessed 24 October 2022.

    Google Scholar 

  • De Muro B, Imperiale M (2021) Legal design. Come il design può semplificare il diritto. Giuffrè, Milano

    Google Scholar 

  • Dusi N (2000) Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica. Quaderni di studi semiotici 85/86/87:3–54

    Google Scholar 

  • Dusi N (2015) Intersemiotic translation: theories, problems, analysis. Semiotica 206:181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018

    Article  Google Scholar 

  • Eco U (2000) Traduzione e interpretazione. Quaderni di studi semiotici 85/86/87:55–100

    Google Scholar 

  • Eco U (2003a) Mouse or Rat? Translation as negotiation. Phoenix, London

    Google Scholar 

  • Eco U (2003b) Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano

    Google Scholar 

  • Haapio H (2013) Contract clarity and usability through visualization. In: Marchese FT, Banassi E (eds) Knowledge visualization currents. From text to art to culture. Springer, London, pp 63–84

    Chapter  Google Scholar 

  • Haapio H, Passera S (2021) Contracts as interfaces: exploring visual representation patterns in contract design. In: Katz DM, Dolin R, Bommarito M (eds) Legal informatics. Cambridge University Press, Cambridge, pp 213–238

    Chapter  Google Scholar 

  • Haapio H, Siedel GJ (2013) A short guide to contract risk. Routledge

    Google Scholar 

  • Hutcheon L (2006) A theory of adaptation. Routledge, New York

    Book  Google Scholar 

  • Iedema R (2003) Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual communication 2:29–57. https://doi.org/10.1177/1470357203002001751

  • Jakobson R (1959) On linguistic aspects of translation. In: Brower RA (ed) On translation. MIT Press, London, pp 232–239

    Google Scholar 

  • Latour B (1992) Where are the missing masses? The sociology of a few mundane artifacts. In: Bijker WE, Law J (eds) Sha** technology/building society: studies in sociotechnical change. MIT Press, Cambridge, pp 225–258

    Google Scholar 

  • Letts M (1933) The Sachsenspiegel and its illustrators. Law Quarterly Review 49:555–574

    Google Scholar 

  • Loddo OG (2020) The background of normative pictures. Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie (ARSP) 106:563. https://doi.org/10.25162/arsp-2020-0023

  • Lorini G (2019) Corporeal drawn norms. An investigation of graphic normativity in the material world of everyday objects. Phenomenology and Mind 17:80–90. https://doi.org/10.13128/pam-8027

  • Lorini G, Moroni S (2020) Ruling without rules. Regulation beyond normativity. Global Jurist 20:1–11. https://doi.org/10.1515/gj-2019-0051

    Article  Google Scholar 

  • Lorini G, Moroni S (2021) Rule-free regulation exploring regulation without rules and apart from deontic. Journal for the Theory of Social Behaviour:1–15. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jtsb.12291

  • Lorini G, Moroni S, Loddo OG (2021) Deontic artifacts. Investigating the normativity of objects. Philosophical Explorations 24:185–203. https://doi.org/10.1080/13869795.2021.1908584

  • Malone JL (1988) The science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. State University of New York Press, New York

    Google Scholar 

  • Murray MD (2020) Diagrammatics and the proactive visualization of legal information. University of Arkansas at Little Rock Law Review 43:46

    Google Scholar 

  • Murray MD (2021) Cartoon contracts and the proactive visualization of law. University of Massachusetts Law Review 16:98–197

    Google Scholar 

  • Nutting CB (1964) Graphic law. American Bar Association Journal 50:780–781

    Google Scholar 

  • Passera S, Haapio H (2011) Facilitating collaboration through contract visualization and modularization. In: European conference on cognitive ergonomics ECCE. Rostock, Germany, pp 57–60

    Google Scholar 

  • Passera S, Curtotti M, Haapio H (2014) Making the meaning of contracts visible – automating contract visualization. In: Schweighofer E (ed) Transparenz IRIS 2014: Tagungsband des 17. Internationalen Rechtsinformatik Symposions. Österreichische Computer-Ges, Wien, pp 443–450

    Google Scholar 

  • Pereira NM (2008) Book illustration as (Intersemiotic) translation: pictures translating words. Meta 53:104–119. https://doi.org/10.7202/017977ar

    Article  Google Scholar 

  • Pereira NM (2021) Translational functions of book illustrations, and what Dickens has to do with them. In: Ferstl P (ed) Dialogues between Media. De Gruyter, Boston, pp 621–638 https://doi.org/10.1515/9783110642056-046

    Google Scholar 

  • Queiroz J, Aguiar D (2015) C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: International Handbook of Semiotics. P. P. Trifonas, pp 201–215

    Google Scholar 

  • Ricca M (2023) Intercultural spaces of Law: translating invisibilities. Springer, Cham

    Book  Google Scholar 

  • Sapir E (1949) Selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality. University of California Press, Berkeley

    Google Scholar 

  • Smith B (2014) Document acts. In: Konzelmann-Ziv A, Schmid HB (eds) Institutions, emotions, and group agents: contributions to social ontology. Springer, Dordrecht, pp 19–31 https://doi.org/10.1007/978-94-007-6934-2_2

    Google Scholar 

  • Torop P (2002) Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30:593–605. https://doi.org/10.12697/SSS.2002.30.2.14

  • Van Leeuwen T (2005) Introducing social semiotics. Routledge, London

    Google Scholar 

  • Whorf BL (1964) Language, thought, and reality: selected writings. The MIT Press, Cambridge

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Loddo, O.G. (2023). Intersemiotic Legal Translation as a Process. In: Intersemiotic Legal Translation. Law and Visual Jurisprudence, vol 11. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-44184-4_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-44184-4_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-44183-7

  • Online ISBN: 978-3-031-44184-4

  • eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation