Abstract
If we analyze the debate about intersemiotic translation, at least four conceptions appear to emerge. In the four conceptions considered, intersemiotic translation is understood as: (i) an adaptation, (ii) an illustration, (iii) a resemiotization, and (iv) a transactional process. It is interesting that each concept focuses on an aspect of intersemiotic translation that a legal design technique could exemplify. The different conceptions in intersemiotic translations that we examine are not mutually incompatible, but focus on various aspects of intersemiotic translations that emerge differently in different tokens.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Queiroz and Aguiar (2015), p. 201.
- 2.
Jakobson (1959).
- 3.
- 4.
- 5.
Hutcheon (2006), p. 16.
- 6.
Eco (2003b), p. 400.
- 7.
Ibid., p. 400. My translation.
- 8.
Know-Your-Rights Visual Guide for Syrian Refugees. In: MADRE. https://www.madre.org/press-publications/your-support-action/know-your-rights-visual-guide-syrian-refugees. Accessed 6 December 2021.
- 9.
Anti-Fraud Comics | Immigrant Legal Resource Centre | ILRC 2011. https://www.ilrc.org/anti-fraud-comics. Accessed 5 January 2022.
- 10.
Anti-Fraud Comics | Immigrant Legal Resource Center | ILRC 2011. https://www.ilrc.org/anti-fraud-comics. Accessed 5 January 2022.
- 11.
Haapio and Passera (2021), p. 225.
- 12.
Murray (2021).
- 13.
Loddo (2020).
- 14.
The video can be accessed and viewed by navigating to the URL, https://youtu.be/7BW1rXEIEDA.
- 15.
Barton et al. (2022).
- 16.
Refugees UNHC for Teaching about Refugees. In: UNHCR. https://www.unhcr.org/teaching-about-refugees.html. Accessed 5 January 2022.
- 17.
Ibid.
- 18.
Droits Quotidiens - Le langage juridique clair. https://www.droitsquotidiens.be/fr. Accessed 24 October 2022.
- 19.
Beaujean O (2022) Le legal design appliqué à la Déclaration de droits lors de l’arrestation. Legal Design Roundtable. 29.04.2022. See also Colos F (2021) Improving access to criminal justice, by rewriting the Belgian letter of rights – Clarity. In: Clarity. https://www.clarity-international.org/articles/improving-access-to-criminal-justice-by-rewriting-the-belgian-letter-of-rights/. Accessed 24 October 2022.
- 20.
Pereira (2008), p. 105.
- 21.
Pereira (2021), p. 622.
- 22.
Malone (1988).
- 23.
- 24.
Letts (1933).
- 25.
De Muro and Imperiale (2021), pp. 32–33.
- 26.
- 27.
LinkedIn (2014) LinkedIn User Agreement | Who owns your content? You do. https://www.youtube.com/watch?v=ha7ASaPnjbA. Accessed 15 November 2021.
- 28.
Moroni and Lorini (2021), pp. 4–5.
- 29.
- 30.
Various tools for visualizing the contractual clauses which are able to translate some types of contractual clauses in graphic form are being developed. An example of a contract clause visualization tool is accessible online at the following link: Michael Curtotti Research School of Computer Science. https://users.cecs.anu.edu.au/~Michael.Curtotti/tools.htm. Accessed 29 October 2022. An example of a contract clause visualization tool. See Passera et al. (2014).
- 31.
Haapio (2013).
- 32.
”For details of the case see Telecommunications Decisions CRTC 2006-45 and CRTC 2007-75, archived at http://www.crtc.gc.ca/eng/archive/2006/dt2006-45.htm and http://www.crtc.gc.ca/eng/archive/2007/dt2007-75.htm. I would like to thank Helena Haapio and Leila Hamhoum for providing me with this reference.
- 33.
Adams (2006) Costly Drafting Errors, Part 1—Rogers Communications and Aliant. In: Adams on Contract Drafting. https://www.adamsdrafting.com/costly-drafting-errors-part-1/. Accessed 24 October 2022.
- 34.
- 35.
Haapio (2013).
- 36.
See Sect. 4.2.
- 37.
Italian Court of Cassation. Sent. n.26366/2016.
- 38.
Iedema (2003), p. 41.
- 39.
Ibid., p. 51.
- 40.
Latour (1992), p. 229.
- 41.
- 42.
Iedema (2003), p. 43.
- 43.
Smith (2014).
- 44.
Lorini and Moroni (2021), p. 3.
- 45.
Latour (1992).
- 46.
- 47.
See, for example, Borutti and Heidmann (2012).
- 48.
Torop (2002), p. 593.
- 49.
Despite mainly referring to interlingual legal translation, Ricca (2023) emphasized the importance of intercultural translation in legal practice, and suggested that lawyers should promote intercultural understanding.
- 50.
Colors can be used to convey information or evoke specific meanings. For example, in a safety manual, important warnings or hazards may be highlighted using the color red, which is widely associated with danger or caution.
- 51.
- 52.
Van Leeuwen (2005).
- 53.
Nutting (1964).
- 54.
Campbell and Vidal (2019).
- 55.
Haapio (2013).
- 56.
The racist comic strip was published in the newspaper “La difesa della razza [The Defense of the Race]” on November the 10th, 1938.
References
Annola V, Haapio H, Koskela M (2021) Interpreting images in contracts. In: Corrales Compagnucci M, Haapio H, Fenwick M (eds) Research handbook on contract design. Elgar, Northampton
Barton TD, Haapio H, Passera S, Hazard JG (2022) Reframing contract design: integrating business, legal, design, and technology perspectives. In: Corrales Compagnucci M, Haapio H, Fenwick (eds) Research handbook on contract design. Edward Elgar Publishing, Northampton
Beaujean O (2022) Le legal design appliqué à la Déclaration de droits lors de l’arrestation. Legal Design Roundtable. 29.04.2022
Borutti S, Heidmann U (2012) La Babele in cui viviamo: Traduzioni, riscritture, culture. Bollati Boringhieri, Torino
Campbell M, Vidal R (2019) The translator’s gaze: Intersemiotic translation as transactional process. In: Campbell M, Vidal R (eds) Translating across sensory and linguistic borders. Springer, Cham, pp 1–36
Colos F (2021) Improving access to criminal justice, by rewriting the Belgian letter of rights. In: Clarity. https://www.clarity-international.org/articles/improving-access-to-criminal-justice-by-rewriting-the-belgian-letter-of-rights/. Accessed 24 October 2022.
De Muro B, Imperiale M (2021) Legal design. Come il design può semplificare il diritto. Giuffrè, Milano
Dusi N (2000) Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica. Quaderni di studi semiotici 85/86/87:3–54
Dusi N (2015) Intersemiotic translation: theories, problems, analysis. Semiotica 206:181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018
Eco U (2000) Traduzione e interpretazione. Quaderni di studi semiotici 85/86/87:55–100
Eco U (2003a) Mouse or Rat? Translation as negotiation. Phoenix, London
Eco U (2003b) Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano
Haapio H (2013) Contract clarity and usability through visualization. In: Marchese FT, Banassi E (eds) Knowledge visualization currents. From text to art to culture. Springer, London, pp 63–84
Haapio H, Passera S (2021) Contracts as interfaces: exploring visual representation patterns in contract design. In: Katz DM, Dolin R, Bommarito M (eds) Legal informatics. Cambridge University Press, Cambridge, pp 213–238
Haapio H, Siedel GJ (2013) A short guide to contract risk. Routledge
Hutcheon L (2006) A theory of adaptation. Routledge, New York
Iedema R (2003) Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual communication 2:29–57. https://doi.org/10.1177/1470357203002001751
Jakobson R (1959) On linguistic aspects of translation. In: Brower RA (ed) On translation. MIT Press, London, pp 232–239
Latour B (1992) Where are the missing masses? The sociology of a few mundane artifacts. In: Bijker WE, Law J (eds) Sha** technology/building society: studies in sociotechnical change. MIT Press, Cambridge, pp 225–258
Letts M (1933) The Sachsenspiegel and its illustrators. Law Quarterly Review 49:555–574
Loddo OG (2020) The background of normative pictures. Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie (ARSP) 106:563. https://doi.org/10.25162/arsp-2020-0023
Lorini G (2019) Corporeal drawn norms. An investigation of graphic normativity in the material world of everyday objects. Phenomenology and Mind 17:80–90. https://doi.org/10.13128/pam-8027
Lorini G, Moroni S (2020) Ruling without rules. Regulation beyond normativity. Global Jurist 20:1–11. https://doi.org/10.1515/gj-2019-0051
Lorini G, Moroni S (2021) Rule-free regulation exploring regulation without rules and apart from deontic. Journal for the Theory of Social Behaviour:1–15. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jtsb.12291
Lorini G, Moroni S, Loddo OG (2021) Deontic artifacts. Investigating the normativity of objects. Philosophical Explorations 24:185–203. https://doi.org/10.1080/13869795.2021.1908584
Malone JL (1988) The science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. State University of New York Press, New York
Murray MD (2020) Diagrammatics and the proactive visualization of legal information. University of Arkansas at Little Rock Law Review 43:46
Murray MD (2021) Cartoon contracts and the proactive visualization of law. University of Massachusetts Law Review 16:98–197
Nutting CB (1964) Graphic law. American Bar Association Journal 50:780–781
Passera S, Haapio H (2011) Facilitating collaboration through contract visualization and modularization. In: European conference on cognitive ergonomics ECCE. Rostock, Germany, pp 57–60
Passera S, Curtotti M, Haapio H (2014) Making the meaning of contracts visible – automating contract visualization. In: Schweighofer E (ed) Transparenz IRIS 2014: Tagungsband des 17. Internationalen Rechtsinformatik Symposions. Österreichische Computer-Ges, Wien, pp 443–450
Pereira NM (2008) Book illustration as (Intersemiotic) translation: pictures translating words. Meta 53:104–119. https://doi.org/10.7202/017977ar
Pereira NM (2021) Translational functions of book illustrations, and what Dickens has to do with them. In: Ferstl P (ed) Dialogues between Media. De Gruyter, Boston, pp 621–638 https://doi.org/10.1515/9783110642056-046
Queiroz J, Aguiar D (2015) C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: International Handbook of Semiotics. P. P. Trifonas, pp 201–215
Ricca M (2023) Intercultural spaces of Law: translating invisibilities. Springer, Cham
Sapir E (1949) Selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality. University of California Press, Berkeley
Smith B (2014) Document acts. In: Konzelmann-Ziv A, Schmid HB (eds) Institutions, emotions, and group agents: contributions to social ontology. Springer, Dordrecht, pp 19–31 https://doi.org/10.1007/978-94-007-6934-2_2
Torop P (2002) Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30:593–605. https://doi.org/10.12697/SSS.2002.30.2.14
Van Leeuwen T (2005) Introducing social semiotics. Routledge, London
Whorf BL (1964) Language, thought, and reality: selected writings. The MIT Press, Cambridge
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Loddo, O.G. (2023). Intersemiotic Legal Translation as a Process. In: Intersemiotic Legal Translation. Law and Visual Jurisprudence, vol 11. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-44184-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-44184-4_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-44183-7
Online ISBN: 978-3-031-44184-4
eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)