Abstract
International business is conducted in multilingual environments, necessitating a variety of translating and interpreting (T&I) activities. It is crucial that companies planning to successfully expand into a different linguistic community consider the relationship between language and culture because the costs of making mistakes can be high. We have all heard anecdotes about how poorly translated brand names or company slogans have caused unintended offence or hilarity in the target market. In this chapter, we are going to learn about what T&I is, different types of T&I activities, and how they play a significant role in the business context.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
See www.signvideo.co.uk.
- 3.
- 4.
- 5.
References
Al-Ali, M.N. 2004. How to Get Yourself on the Door of a Job: A Cross-Cultural Contrastive Study of Arabic and English Job Application Letters. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (1): 1–23.
Bhatia, V. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Bloomsbury.
Brunson, J. L. 2011. Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Castillo, P. 2015. Interpreting for the Mass Media. In Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Jourdenais, 280–301. New York: Routledge.
Chakorn, O. 2006. Persuasive and Politeness Strategies in Cross-Cultural Letters of Request in the Thai Business Context. Journal of Asian Pacific Communication 16 (1): 103–146.
CILT The National Centre for Languages. 2006. National Occupational Standards in Interpreting, viewed 9 June 2022, https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/National-Occupational-Standards-Interpreting-2006.pdf.
Connor, U., K.W. Davis, and T. De Rycker. 1995. Correctness and Clarity in Applying for Overseas Jobs: A Cross-Cultural Analysis of US and Flemish Applications. Text & Talk 15 (4): 457–476.
Ferraro, G., and F. Briody. 2017. The Cultural Dimension of Global Business, 8th ed. London: Routledge.
Harzing, A., K. Köster, and U. Magner. 2011. Babel in Business: The Language Barrier and Its Solutions in the HQ-Subsidiary Relationship. Journal of World Business 46: 279–287.
Ho, M. 2021. Luxury Values Perceptions in Chinese and English: Deviation from National Cultures. Journal of International Consumer Marketing. https://doi.org/10.1080/08961530.2021.1950094.
Hogg, G., M. Liao, and K. O’Gorman. 2014. Reading Between the Lines: Multidimensional Translation in Tourism Consumption. Tourism Management 42: 157–164.
Lo Bianco, J. 1987. National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Lorenzo-Dus, N., and P. Bou-Franch. 2013. A Cross-Cultural Investigation of Email Communication in Peninsular Spanish and British English: The Role of (In) Formality and (In) Directness. Pragmatics and Society 4 (1): 1–25.
Jiménez-Crespo, M. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
Malamatidou, S. 2018. A Pretty Village is a Welcome Sight A Contrastive Study of the Promotion of Physical Space in Official Tourism Websites. Translation Spaces 7 (2): 304–333.
Olohan, M. 2010. Commercial Translation. In Handbook of Translation Studies (Volume 1), ed. Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 41–44. Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, U. 2015. Ethics and the Role of the Interpreter. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Joudenais, 319–336. London: Routledge.
Pym, A. 2000. On Cooperation. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. M. Olohan, 181–192. Manchester: St Jerome.
Tipton, R. 2010. On Trust: Relationships of Trust in Interpreter-Mediated Social Work Encounters. In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. B. Mona, O. Maeve, and M. Calzada Perez, 88–208. Manchester: St. Jerome.
United Nations. (n.d.). Translation. Department of General Assembly and Conference Management, viewed 9 June 2022, https://www.un.org/dgacm/content/translation.
Torresi, I. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.
Victorian Government, Australia. (n.d.). Understanding Language Services, viewed 9 June 2022, https://www.vic.gov.au/guidelines-using-interpreting-services/understanding-language-services.
Wray, A., S. Cox, M. Lincoln, and J. Tryggvason. 2004. A Formulaic Approach to Translation at the Post Office: Reading the Signs. Language & Communication 24: 59–75.
Zhu, Y. 2000. Structural Moves Reflected in English and Chinese Sales Letters. Discourse Studies 2 (4): 473–496.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Liao, MH., Castillo Ortiz, P.J., Napier, J., Newill, K. (2023). Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices. In: Strani, K., Pfeiffer, K. (eds) Intercultural Issues in the Workplace. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42320-8_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-42320-8_13
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-42319-2
Online ISBN: 978-3-031-42320-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)