Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices

  • Chapter
  • First Online:
Intercultural Issues in the Workplace

Abstract

International business is conducted in multilingual environments, necessitating a variety of translating and interpreting (T&I) activities. It is crucial that companies planning to successfully expand into a different linguistic community consider the relationship between language and culture because the costs of making mistakes can be high. We have all heard anecdotes about how poorly translated brand names or company slogans have caused unintended offence or hilarity in the target market. In this chapter, we are going to learn about what T&I is, different types of T&I activities, and how they play a significant role in the business context.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    See http://www.thenational.ae/uae/health/well-provide-every-opportunity-for-deaf-people-sheikh-nahyan-vows.

  2. 2.

    See www.signvideo.co.uk.

  3. 3.

    See http://www.bbc.co.uk/news/av/business-25849295/sign-language-translator-and-other-dubai-inventions.

  4. 4.

    https://www.youtube.com/watch?v=eC5LuNvAx4s.

  5. 5.

    https://www.youtube.com/watch?v=FgoXsJDpddg.

References

  • Al-Ali, M.N. 2004. How to Get Yourself on the Door of a Job: A Cross-Cultural Contrastive Study of Arabic and English Job Application Letters. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (1): 1–23.

    Article  Google Scholar 

  • Bhatia, V. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Brunson, J. L. 2011. Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

    Google Scholar 

  • Castillo, P. 2015. Interpreting for the Mass Media. In Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Jourdenais, 280–301. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chakorn, O. 2006. Persuasive and Politeness Strategies in Cross-Cultural Letters of Request in the Thai Business Context. Journal of Asian Pacific Communication 16 (1): 103–146.

    Article  Google Scholar 

  • CILT The National Centre for Languages. 2006. National Occupational Standards in Interpreting, viewed 9 June 2022, https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/National-Occupational-Standards-Interpreting-2006.pdf.

  • Connor, U., K.W. Davis, and T. De Rycker. 1995. Correctness and Clarity in Applying for Overseas Jobs: A Cross-Cultural Analysis of US and Flemish Applications. Text & Talk 15 (4): 457–476.

    Google Scholar 

  • Ferraro, G., and F. Briody. 2017. The Cultural Dimension of Global Business, 8th ed. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Harzing, A., K. Köster, and U. Magner. 2011. Babel in Business: The Language Barrier and Its Solutions in the HQ-Subsidiary Relationship. Journal of World Business 46: 279–287.

    Article  Google Scholar 

  • Ho, M. 2021. Luxury Values Perceptions in Chinese and English: Deviation from National Cultures. Journal of International Consumer Marketing. https://doi.org/10.1080/08961530.2021.1950094.

    Article  Google Scholar 

  • Hogg, G., M. Liao, and K. O’Gorman. 2014. Reading Between the Lines: Multidimensional Translation in Tourism Consumption. Tourism Management 42: 157–164.

    Article  Google Scholar 

  • Lo Bianco, J. 1987. National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.

    Google Scholar 

  • Lorenzo-Dus, N., and P. Bou-Franch. 2013. A Cross-Cultural Investigation of Email Communication in Peninsular Spanish and British English: The Role of (In) Formality and (In) Directness. Pragmatics and Society 4 (1): 1–25.

    Article  Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, M. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Malamatidou, S. 2018. A Pretty Village is a Welcome Sight A Contrastive Study of the Promotion of Physical Space in Official Tourism Websites. Translation Spaces 7 (2): 304–333.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. 2010. Commercial Translation. In Handbook of Translation Studies (Volume 1), ed. Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 41–44. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ozolins, U. 2015. Ethics and the Role of the Interpreter. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Joudenais, 319–336. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 2000. On Cooperation. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. M. Olohan, 181–192. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Tipton, R. 2010. On Trust: Relationships of Trust in Interpreter-Mediated Social Work Encounters. In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. B. Mona, O. Maeve, and M. Calzada Perez, 88–208. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • United Nations. (n.d.). Translation. Department of General Assembly and Conference Management, viewed 9 June 2022, https://www.un.org/dgacm/content/translation.

  • Torresi, I. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Victorian Government, Australia. (n.d.). Understanding Language Services, viewed 9 June 2022, https://www.vic.gov.au/guidelines-using-interpreting-services/understanding-language-services.

  • Wray, A., S. Cox, M. Lincoln, and J. Tryggvason. 2004. A Formulaic Approach to Translation at the Post Office: Reading the Signs. Language & Communication 24: 59–75.

    Article  Google Scholar 

  • Zhu, Y. 2000. Structural Moves Reflected in English and Chinese Sales Letters. Discourse Studies 2 (4): 473–496.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Min-Hsiu Liao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Liao, MH., Castillo Ortiz, P.J., Napier, J., Newill, K. (2023). Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices. In: Strani, K., Pfeiffer, K. (eds) Intercultural Issues in the Workplace. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42320-8_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-42320-8_13

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-42319-2

  • Online ISBN: 978-3-031-42320-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation