Abstract
Translation has always played a pivotal role in language learning, but its use as a pedagogical tool has been the object of controversy, particularly after the development of communicative approaches and the rejection of the grammar-translation methodology in the second part of the twentieth century. This controversy seems to have grown even more around the use of translation into a foreign language in the language classroom since, although it is acknowledged that language graduates may translate into their first language as part of their professional practice, translation into the foreign language is seen as a rather unrealistic exercise (Carreres, Strange bedfellows: Translation and language teaching. the teaching of translation into L2 in modern language degrees: Uses and limitations. In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf. Accessed 21 November 2022, 2006). Yet, translation into the foreign language is frequently still part of the language syllabus in Higher Education Institutions (HEIs). Negative perceptions of its role in language acquisition have been challenged and reassessed (Cook, Translation in language teaching. Oxford University Press, Oxford, 2010; Leonardi, The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Peter Lang, Bern, 2010; Malmkjaer, Handbook of translation studies, John Benjamins, Amsterdam, 2010; Laviosa, Translation and language education. Pedagogical approaches explained. Routledge, New York and London, 2014; Carreres, Interpret Transl Train 8(1):123–135, 2014) and the concept of ‘mediation’, which includes translation activities, has recently been introduced as one of the key language activities in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Landing in the middle of this debate, COVID-19 has further problematised these questions rendering them more critical than ever, as universities rethought their teaching strategies, while exploring new ways of assessment and enhancing community building in the online environment.
In this chapter, we analyse a case study looking at translation into Spanish. The purpose of this case study was to explore the use of discussion boards and other asynchronous activities, as well as the role discussion boards play in delivery, monitorisation, assessment of translation-into-Spanish tasks, and community building. This chapter provides an in-depth analysis of these findings and discusses their role in informing and sha** our post-pandemic teaching delivery. Results suggest that translation into the foreign language is a skill of integral value to language students. Moreover, the activities presented are engaging and useful from the assessment angle, and discussion boards provide students with opportunities for reflection and bonding.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Blake, R.J., and A.G. Guillen. 2020. Brave new digital classroom: Technology and foreign language learning. 3rd ed. Washington, DC: Georgetown University Press.
Cardiff University. 2021. Blended learning framework, five key principles 2021–22. Version 2.2. https://intranet.cardiff.ac.uk/staff/supporting-your-work/teach-and-support-students/teach-and-assess-students/learning-and-teaching-development/digital-learning-framework/five-key-principles. Accessed 25 November 2022.
Carreres, A. 2006. Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern language degrees: Uses and limitations. In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf. Accessed 21 November 2022.
Carreres, Á. 2014. Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561.
Carreres, Á., and M. Noriega-Sánchez. 2021. The translation turn: A communicative approach to translation in the language classroom. In Innovative language pedagogy report, ed. T. Beaven and F. Rosell-Aguilar, 83–89. Cambridge, MA: University of Cambridge. https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1240.
Carreres, Á., et al. 2017. Translation in Spanish language Teaching: The Fifth Skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 99–109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030.
———. 2021. Introduction: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning. Translation and translanguaging in multilingual contexts 7 (1): 1–16. https://doi.org/10.1075/ttmc.00066.int.
Chakowa, J. 2019. Engaging with peers, mentors and native speakers as language learning partners in an online environment. Alsic 22 (2). https://doi.org/10.4000/alsic.3864.
Cook, A. 2001. Assessing the use of flexible assessment. Assessment & Evaluation in Higher Education 26 (6): 539–549. https://doi.org/10.1080/02602930120093878.
Cook, G. 2010. Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/1680459f97. Accessed 25 November 2022.
———. 2018. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment—Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989. Accessed 25 November 2022.
———. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/lang-cefr. Accessed 25 November 2022.
Hall, G., and G. Cook. 2012. Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching 45 (3): 271–308. https://doi.org/10.1017/S0261444812000067.
Haslam, C. 2018. How to be Spanish The Sunday Times. https://www.thetimes.co.uk/article/guide-how-to-be-spanish-sgf39ttgx. Accessed 25 November 2022.
Huertas Barros, E. 2011. Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 16: 42–60. https://jostrans.org/issue16/art_barros.pdf. Accessed 25 November 2022.
Irwin, B., and S. Hepplestone. 2011. Examining increased flexibility in assessment formats. Assessment & Evaluation in Higher Education 37 (7): 773–785. https://doi.org/10.1080/02602938.2011.573842.
Joksimović, S., et al. 2015. The history and state of online learning. In Preparing for the digital university: A review of the history and current state of distance, blended, and online learning, ed. G. Siemens et al., 93–132. https://web.archive.org/web/20170829065215/http://linkresearchlab.org/PreparingDigitalUniv ersity.pdf. Accessed 25 November 2022.
King, A. 2016. Blended language learning: Part of the Cambridge papers in ELT series. Cambridge: Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/us/files/2115/7488/8334/CambridgePapersinELT_BlendedLearning_2016_ONLINE.pdf. Accessed 25 November 2022.
Laviosa, S. 2014. Translation and language education. Pedagogical approaches explained. New York and London: Routledge.
Leonardi, V. 2010. The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Bern: Peter Lang.
Malmkjaer, K. 2010. Language learning and translation. In Handbook of translation studies, ed. Y. Gambier and L.V. Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins.
Off Course (Perdiendo el norte). 2015. Directed by Nacho García Velilla [Film]. Spain: Warner Bros.
Pais Marden, M., and J. Herrington. 2022. Asynchronous text-based communication in online communities of foreign language learners: Design principles for practice. Australasian Journal of Educational Technology 38 (2): 83–97. https://doi.org/10.14742/ajet.7370.
Pintado Gutierrez, L. 2020. Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education 10 (1): 171–193. https://doi.org/10.1515/cercles-2020-2013.
Pym, A., et al. 2013. Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union: A study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
———. 2019. Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57.
Wagstaffe, Sally. 2018. Translation, motivation and the CEFR. Paper presented at UK Lingua 2018 in Durham, United Kingdom.
Wanner, T., et al. 2021. Flexible assessment and student empowerment: Advantages and disadvantages—Research from an Australian University. Teaching in Higher Education. https://doi.org/10.1080/13562517.2021.1989578.
Wilkins, B. 2018. Asynchronous collaboration integrating online learning in the foreign language classroom. The Journal of Language Learning and Teaching 8 (2): 101–108. https://dergipark.org.tr/en/pub/jltl/issue/42266/508539. Accessed 25 November 2022.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Pérez-Nieto, N. (2023). Teaching Translation into Spanish Asynchronously: Assessment and Engagement in the Times of COVID. In: Fiorucci, W. (eds) Language Education During the Pandemic. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35855-5_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-35855-5_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-35854-8
Online ISBN: 978-3-031-35855-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)