Abstract
Focusing on multilingual literary texts and manuscripts, this chapter takes stock of developments in recent scholarship and highlights areas in which further work is needed. Changes of approach by editors and literary historians are illustrated with special reference to the substantial body of scholarship on the multilingual miscellany London, British Library, MS Harley 2253. Using this manuscript and its texts to illustrate new departures and new possibilities, this essay discusses a number of issues that merit further investigation. It calls attention to the presence of languages other than English, French and Latin in medieval England and the cross-linguistic influence which these languages exerted on each other; to the synchronic and diachronic fluctuations in the relations between the different languages in different texts and codices of the period; and to the latent multilingualism that is typical even of Middle English texts traditionally regarded as monolingual and that is recoverable through analysis of linguistic detail (e.g. grammatical inflections, abbreviations, discourse markers), manuscript detail (e.g. titles and explicits), and literary context (e.g. the use of sources and verse forms taken from other linguistic traditions). Finally, we emphasise the need to pay attention to the visual aspects of multilingual communication (such as the presence or absence of rubrication for Latin phrases in Middle English texts) and to the variations in scribal practice and the changing trends over time.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Bergner’s (1978) suggestion that miles is an error for males is unnecessary and implausible.
- 2.
Critten (2020: 229) uses a similar metaphor to critique Turville-Petre’s phrase, describing it as ‘flatten[ing] out the matter of the book’s multilingualism’.
- 3.
Turville-Petre’s (1996: 186–193) analysis of London, British Library, MS Add. 46919 in the same chapter makes this distinctiveness clear.
- 4.
See results of the British Library database search for research on Digby 86: https://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?fn=search&ct=search&initialSearch=true& mode=Basic& tab=local_tab&indx=1&dum=true&srt=rank&vid=BLVU1&frbg=&tb=t&vl%28freeText0%29=digby+86&scp.scps=scope%3A%28BLCONTENT%29&vl%28297891280UI0%29=any&vl%28297891280UI0%29=title&vl%28297891280UI0%29=any [accessed 9 December 2022]. The essays collected in Fein (2019) account for much of the total critical work on Latin and French material in the manuscript.
- 5.
All images from Harley MS 2253 are taken from the British Library Digitised Manuscripts website (http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Harley_MS_2253), and are reproduced with permission from the British Library.
- 6.
- 7.
It is notable that recent discussions of ‘Dum ludis floribus’ and other similar lyrics all focus on this idea of separation; see e.g. Putter (2009) and Butterfield (2013), both cited in Critten (2020: 225 and 240–241, notes 16–17).
- 8.
Critten (2020: 239–240) makes the same argument in slightly different terms, focusing on French.
- 9.
Fifteenth-century macaronic lyrics containing French known to us include items 137 (possibly two poems, both trilingual: ‘De amico ad amicam’ and ‘Responcio’), 138 (‘En Jesu Roy Soveraign’, French and English) and the trilingual drinking song ‘Fetys bel chere’ from the Selden carol book (Oxford, Bodleian Library, MS Selden B.26).
References
‘ABC a femmes’. 2014–2015. In The Complete Harley 2253 Manuscript, ed. Susanna Fein, trans. David Raybin and Jan Ziolkowski. 3 vols. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
‘ABC of Women’. https://auchinleck.nls.uk/mss/abc.html. Accessed 30 May 2023.
Auer, Peter, and Raihan Muhamedova. 2005. ‘Embedded Language’ and ‘Matrix Language’ in Insertional Language Mixing: Some Problematic Cases. Journal of Italian Linguistics 17: 35–54.
Babington, C., and J.R. Lumby, eds. 1865–1886. Polychronicon Ranulphi Higden monachi Cestrensis. 9 vols. London: Longman.
Bergner, Heinz. 1978. MILES: A Crux in MS. Harley 2253 f. 71v. Neuphilologische Mitteilungen 79: 354–358.
Birkholz, Daniel. 2020. Harley Manuscript Geographies: Literary History and the Medieval Miscellany. Manchester: Manchester University Press.
Böddeker, K., ed. 1878. Altenglische Dichtungen des MS. Harley 225. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Brook, G.L. 1933. The Original Dialects of the Harley Lyrics. Leeds Studies in English 2: 38–61.
———, ed. 1978. The Harley Lyrics: The Middle English Lyrics of MS. Harley 2253. 4th ed. Manchester: Manchester University Press.
Burnley, David, and Alison Wiggins. 2003. The Auchinleck Manuscript. Online facsimile edition. https://auchinleck.nls.uk/index.html. Accessed 30 May 2023.
Callander, David. 2020. Bringing Medieval Welsh and English Literature Together. Kelten 84. https://kelten.vanhamel.nl/k84-2020-callander-english-welsh-literature-multilingualism. Accessed 30 May 2023.
Carmina Burana, poems 110 (‘Quis furor est in amore’) and 111 (‘O comes doloris, amor’). http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_cam4.html#110. Accessed 30 May 2023.
Carroll, Ruth, Matti Peikola, Hanna Salmi, Mari-Liisa Varila, Janne Skaffari, and Risto Hiltunen. 2013. Pragmatics on the Page: Visual Text in Late Medieval English Books. European Journal of English Studies 17: 54–71.
Coseria, Eugenio, and Reinhard Meisterfeld. 2003. Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, von den Anfängen bis 1492. Tübingen: Gunter Narr.
Crespo GarcÃa, Begoña. 2000. Historical Background of Multilingualism and Its Impact on English. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. David Trotter, 23–55. Cambridge: D. S. Brewer.
Critten, Rory G. 2020. The Multilingual English Household in a European Perspective: London, British Library MS Harley 2253 and the Traffic of Texts. In Household Knowledges in Late-Medieval England and France, ed. Glenn D. Burger and Rory G. Critten, 219–242. Manchester: Manchester University Press.
———. 2022. The Exploitation of French-English Lexical Transfer in Early Middle English Poetry. Early Middle English 4: 31–50.
Dove, Mary. 2000. Evading Textual Intimacy: The French Secular Verse. In Studies in the Harley Manuscript: The Scribes, Contents, and Social Contexts of British Library MS Harley 2253, ed. Susanna Fein, 329–349. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
Fein, Susanna, ed. 2014–2015. The Complete Harley 2253 Manuscript. Trans. David Raybin and Jan Ziolkowski. 3 vols. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
———, ed. 2019. Interpreting MS Digby 86: A Trilingual Book from Thirteenth-Century Worcestershire. York: York Medieval Press.
Foster, Leonard, ed. 1957. Penguin Book of German Verse. Harmondsworth: Penguin.
Francis, W.N., ed. 1942. The Book of Vices and Virtues, Early English Text Society, o.s. 217. London: Oxford University Press.
Griffith, Gareth, and Ad Putter. 2014. Linguistic Boundaries in Multilingual Miscellanies. In Middle English Texts in Transition: A Festschrift Dedicated to Toshiyuki Takamiya on His 70th Birthday, ed. Simon Horobin and Linne Mooney, 116–124. York: York Medieval Press.
Harvey, Carol J. 1978. Macaronic Techniques in Anglo-Norman Verse. L’Esprit Créateur 18: 70–81.
Heuser, Wilhelm, ed. 1904. Die Kildare-Gedichte, Bonner Beiträge zur Anglistik, 14.
Hunt, Tony. 1999. Insular Trilingual Compilations. In Codices miscellanearum: Brussels Van Hulthem Colloquium 1999, ed. R. Jansen Sieben and H. van Dijk, 51–70. Brussels: Archives et Bibliothèques de Belgique.
Ingham, Richard. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
Ingham, Richard, Louise Sylvester, and Imogen Marcus. 2021. Lone Other-Language Items in Later Medieval Texts. Journal of Historical Sociolinguistics 7: 179–205.
Jefferson, Judith A. 2013. Scribal Responses to Latin in the Manuscripts of the B-Version of Piers Plowman. In Multilingualism in Medieval Britain, c. 1066–1529: Sources and Analysis, ed. Judith A. Jefferson and Ad Putter, 137–152. Turnhout: Brepols.
Johnston, Dafyydd, ed. 1991. Canu Maswedd yr Oesoedd Canol / Medieval Welsh Erotic Poetry. Cardiff: Tafol.
Kibbee, Douglas. 1991. For to speke Frenche trewely: The French Language in England, 1100–1600. Amsterdam: John Benjamins.
Kopaczyk, Joanna. 2018. Administrative Multilingualism on the Page in Early-Modern Poland: In Search of a Framework for Written Code-Switching. In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, ed. Päivi Pahta, Janne Skafari, and Laura Wright, 275–298. Berlin: De Gruyter Mouton.
———. 2022. The Challenges of Bringing Together Multilingualism and Multimodality: Unpacking the Structural Model of Multilingual Practice. In Multilingualism from Manuscript to 3D: Intersections of Modalities from Medieval to Modern Times, ed. Matylda Włodarczyk, Jukka Tyrkkö, and Elżbieta Adamczyk, 119–138. London: Routledge.
Lerer, Seth. 2008. Dum ludis floribus: Language and Text in the Medieval English Lyric. Philological Quarterly 87: 237–255.
Levelt, Sjoerd, and Ad Putter. 2021. North Sea Crossings: The Literary Heritage of Anglo-Dutch Relations. Oxford: Bodleian Library Publishing.
Lloyd-Morgan, Ceridwen. 2015. Writing without Borders: Multilingual Content in Welsh Miscellanies from Wales, the Marches, and Beyond. In Insular Books: Vernacular Manuscripts in Late Medieval Britain, ed. Margaret Connolly and Raluca Radulescu, 175–192. Oxford: Oxford University Press.
Lusignan, Serge. 1986. Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIV siècles. Paris: Vrin.
Machan, Tim. 2011. The Visual Pragmatics of Code-Switching in Late Middle English Literature. In Code-Switching in Early English, ed. Herbert Schendl and Laura Wright, 303–333. Berlin: De Gruyter Mouton.
Morris, Richard, ed. 1965. Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience, revised by Pamela Gradon, Early English Text Society, o.s. 23. Oxford: Oxford University Press.
Mustanoja, Tauno F. 1960. A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, 23. Helsinki: Société Néophilologique.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Ormrod, Mark, Bart Lambert, and Jonathan Mackman. 2019. Immigrant England, 1300–1550. Manchester: Manchester University Press.
Padel, Oliver J. 2017. Where was Middle Cornish Spoken? Cambrian Medieval Celtic Studies 74: 1–32.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari, and Laura Wright, eds. 2018. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pearsall, Derek. 1992. The Life of Geoffrey Chaucer. Oxford: Blackwell.
Peikola, Matti, Aleksi Mäkilähde, Hanna Salmi, Mari-Liisa Varila, and Janne Skaffari, eds. 2017. Verbal and Visual Communication in Early English Texts. Turnhout: Brepols.
Pickering, Oliver. 2005. Stanzaic Verse in the Auchinleck Manuscript: The Alphabetical Praise of Women. In Studies in Late Medieval and Early Renaissance Texts in Honour of John Scattergood, ed. Anne Marie D’Arcy and Alan J. Fletcher, 287–204. Dublin: Four Courts Press.
Putter, Ad. 2015. Anglo-French Letters and the Private Correspondence of an Abbot to His Mistress. In Language in Medieval Britain: Networks and Exchanges, ed. Mary Carruthers, 201–213. Donington: Shaun Tyas.
———. 2016. The Linguistic Repertoire of Medieval England, 1100–1500. In Imagining Medieval English, ed. T.W. Machan, 126–144. Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2018. The Singing of Medieval Romance: Stanza Forms and Contrafacta. In The Transmission of Medieval Romance: Metres, Manuscripts and Early Prints, ed. Judith Jefferson and Ad Putter, 69–90. Cambridge: D.S. Brewer.
Richter, Michael. 1979. Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersuchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des elften zum Beginn des vierzehnten Jahrhunderts. Stuttgart: Hiersemann.
Robbins, R.H., ed. 1959. Historical Poems of the XIV and XV Centuries. New York: Columbia University Press.
Rogos-Hebda, Justyna. 2020. Visual Pragmatics of Abbreviations and Otiose Strokes in John Lydgate’s Siege of Thebes. Journal of Historical Pragmatics 21: 1–27.
Rothwell, William. 1976. The Role of French in Thirteenth-Century England. Bulletin of the John Rylands University of Manchester 58: 445–466.
———. 1994. The Trilingual England of Geoffrey Chaucer. Studies in the Age of Chaucer 16: 45–67.
Russell, Paul. 2019. Bilingualisms and Multilingualisms in Medieval Wales: Evidence and Inference. Transactions of the Honourable Society of Cymmorodorion 25: 7–22.
Scahill, John. 2003. Trilingualism in Early Middle English Miscellanies: Languages and Literature. Yearbook of English Studies 33: 18–32.
Schendl, Herbert. 2002. Code-Choice and Code-Switching in Some Early Fifteenth-Century Letters. In Middle English from Tongue to Text: Selected Papers from the Third International Conference on Middle English, ed. P.J. Lucas and A.M. Lucas, 247–262. Frankfurt: Peter Lang.
Schendl, Herbert, and Laura Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin: De Gruyter Mouton.
Schmidt, A.V.C., ed. 1995. The Vision of Piers Plowman. London: Dent.
Sebba, Mark. 2012. Researching and Theorising Multilingual Texts. In Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, ed. Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, and Carla Jonsson, 1–26. London: Routledge.
Sharpe, Richard. 1996. Latin in Everyday Life. In Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide, ed. F.A.C. Mantello and A.G. Rigg, 315–341. Washington: Catholic University of America Press.
Smith, Llinos Beverley. 2000. The Welsh and English Languages in Late-Medieval Wales. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. David Trotter, 7–24. Cambridge: Brewer.
Sutton, Anne F., and Livia Visser-Fuchs, eds. 2009. The Book of Privileges of the Merchant Adventurers of England, 1296–1483. Oxford: Oxford University Press.
Tiddeman, Megan. 2017. Early Anglo-Italian Contact: New Loanword Evidence from Two Mercantile Sources, 1440–1451. In Merchants of Innovation: The Languages of Traders, ed. Esther-Miriam Wagner, Bettina Beinhoff, and Ben Outhwaite, 217–234. Berlin: De Gruyter Mouton.
———. 2018. Lexical Exchange with Italian in the Textile and Wool Trades in the Thirteenth to Fifteenth Centuries. Medieval Clothing and Textiles 14: 113–140.
———. 2020. More Sugar and Spice: Revisiting Medieval Italian Influence on the Mercantile Lexis of England. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 381–410. Berlin: De Gruyter Mouton.
Trotter, David, ed. 2000. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: Brewer.
Turville-Petre, Thorlac. 1996. England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 1290–1340. Oxford: Oxford University Press.
———, ed. 2015. Poems from BL Harley 913, ‘The Kildare Manuscript’, Early English Text Society, o.s. 345. Oxford: Oxford University Press.
Wehrle, William Otto. 1933. The Macaronic Hymn Tradition. Washington: Catholic University of America Press.
Wright, Laura. 2002. Code-Intermediate Phenomena in Medieval Mixed-Language Business Texts. Language Sciences 24: 471–489.
———, ed. 2021. The Multilingual Origins of Standard English. Berlin: Mouton De Gruyter.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Putter, A., Kopaczyk, J., Bridges, V. (2023). Textual and Codicological Manifestations of Multilingual Culture in Medieval England. In: Pons-Sanz, S.M., Sylvester, L. (eds) Medieval English in a Multilingual Context. New Approaches to English Historical Linguistics . Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_14
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-30946-5
Online ISBN: 978-3-031-30947-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)