Setting the Scene

  • Chapter
  • First Online:
Legal Translation between English and Arabic
  • 109 Accesses

Abstract

In the first chapter, in addition to defining legal translation, legal texts are classified into several types by different scholars, such as Bhatia (1981), Trosborg (Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1997), and Cao (Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007). Those classifications are introduced and discussed in detail in this chapter. Further, issues, such as readership, communicative purpose, the process of writing, and the draftsman’s position’ are introduced by touching on the importance of giving what is called ‘translation brief’ full consideration prior to embarking on the actual act of translation. This is followed by a section on intra-system differences between the interfacing languages, i.e. English and Arabic. The chapter closes with a list of the references used therein followed by several questions for discussion and assignments, thus hel** translation students and translators to put the theoretical issues discussed in the chapter into practice.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Adab, B. J. 1997. Translation Strategies and Cross-Cultural Constraints: A Case Study of the Translation of Advertising Texts. Unpublished doctoral dissertation. Aston: Aston University.

    Google Scholar 

  • Alcaraz Varó, E. 2009. Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts. In Translation Issues in Language and Law, ed. F. Olson, R.A. Lorz, and D. Stein, 182–192. London/New York: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Almanna, A. 2014. Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu. München: Lincom Europa Academic Publishers.

    Google Scholar 

  • Baker, M. 1992/2011. In Other Words. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bhatia, V. K. 1982. An Investigation into Formal and Functional Characteristics of Qualifications in Legislative Writing and its Application to English for Academic Legal Purposes. Unpublished doctoral dissertation. Aston: Aston University.

    Google Scholar 

  • Bhatia, V.K. 1993. Analysing Genre—Language Use in Professional Settings, Applied Linguistics and Language Study Series. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

    Book  Google Scholar 

  • Crystal, D., and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Danet, B. 1980. Language in the Legal Process. Law and Society Review 14 (3): 447–564.

    Article  Google Scholar 

  • El-Farahaty, H. 2015. Arabic-English-Arabic Legal Translation. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Hall. M. F. 2008. Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation. Unpublished doctoral dissertation. London: University of London.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1992/2013. An Introduction to Sociolinguistics, 4th edn. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Husni, R., and D. Newman. 2015. Arabic-English-Arabic Translation. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Kurzon, D. 1986. It is Hereby Performed: Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.

    Google Scholar 

  • O’Barr, W.M. 1982. Linguistic Evidence: Language, Power and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Sabra, M. M. A. 2003. ترجمة العقود Translation of Contracts. Cairo: Dār Al-Kutub Al-Qānūniyya.

    Google Scholar 

  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. London/Boston: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  • Trosborg, A. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tubingen.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Almanna, A. (2023). Setting the Scene. In: Legal Translation between English and Arabic. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14838-5_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14838-5_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-14837-8

  • Online ISBN: 978-3-031-14838-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation