Abstract
In the first chapter, in addition to defining legal translation, legal texts are classified into several types by different scholars, such as Bhatia (1981), Trosborg (Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1997), and Cao (Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007). Those classifications are introduced and discussed in detail in this chapter. Further, issues, such as readership, communicative purpose, the process of writing, and the draftsman’s position’ are introduced by touching on the importance of giving what is called ‘translation brief’ full consideration prior to embarking on the actual act of translation. This is followed by a section on intra-system differences between the interfacing languages, i.e. English and Arabic. The chapter closes with a list of the references used therein followed by several questions for discussion and assignments, thus hel** translation students and translators to put the theoretical issues discussed in the chapter into practice.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Adab, B. J. 1997. Translation Strategies and Cross-Cultural Constraints: A Case Study of the Translation of Advertising Texts. Unpublished doctoral dissertation. Aston: Aston University.
Alcaraz Varó, E. 2009. Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts. In Translation Issues in Language and Law, ed. F. Olson, R.A. Lorz, and D. Stein, 182–192. London/New York: Palgrave Macmillan.
Almanna, A. 2014. Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu. München: Lincom Europa Academic Publishers.
Baker, M. 1992/2011. In Other Words. London/New York: Routledge.
Bhatia, V. K. 1982. An Investigation into Formal and Functional Characteristics of Qualifications in Legislative Writing and its Application to English for Academic Legal Purposes. Unpublished doctoral dissertation. Aston: Aston University.
Bhatia, V.K. 1993. Analysing Genre—Language Use in Professional Settings, Applied Linguistics and Language Study Series. London: Longman.
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Crystal, D., and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Danet, B. 1980. Language in the Legal Process. Law and Society Review 14 (3): 447–564.
El-Farahaty, H. 2015. Arabic-English-Arabic Legal Translation. London/New York: Routledge.
Hall. M. F. 2008. Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation. Unpublished doctoral dissertation. London: University of London.
Holmes, J. 1992/2013. An Introduction to Sociolinguistics, 4th edn. London/New York: Routledge.
Husni, R., and D. Newman. 2015. Arabic-English-Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Kurzon, D. 1986. It is Hereby Performed: Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.
O’Barr, W.M. 1982. Linguistic Evidence: Language, Power and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
Sabra, M. M. A. 2003. ترجمة العقود Translation of Contracts. Cairo: Dār Al-Kutub Al-Qānūniyya.
Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. London/Boston: Kluwer Law International.
Trosborg, A. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tubingen.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Almanna, A. (2023). Setting the Scene. In: Legal Translation between English and Arabic. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14838-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14838-5_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-14837-8
Online ISBN: 978-3-031-14838-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)