Abstract
Risk communication relies on credibility and trust. Communicators create credibility in their discourse by using a range of discursive strategies such as transparency, empathy, accepting uncertainty, and collaborating with credible sources. The chapter uses a corpus of 297 official statements and 23 press conferences issued by the Omani Covid-19 Supreme Committee over a period of 11 months from January 2020 to February 2021 and their official translations into English. All official statements in Arabic and English are analysed to identify the expressions that directly or indirectly build credibility, and in turn trust. The discussion is contextualized against the linguistic diversity of Oman, putting forward considerations regarding the trust-building strategy of bilingual communication for increased credibility and its effectiveness among foreign nationals who do not speak Arabic or English.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
See details on the government website, available on: https://www.ncsi.gov.om/Pages/NCSI.aspx (accessed May 24, 2021).
- 2.
These definitions are specific to the Omani context. In general terms, Glottolog classifies Baluchi and Swahili as fully fledged languages in their homelands, respectively Pakistan and Tanzania (among other African countries). For Jibbali, Shehri, Mihri, and Bathari, they are classified as either threatened or at risk. The same classification applies to Luwati, Kumzari, Harsusi, and Hobyot; no data is currently available on the status of Zadjali. Retrieved from https://glottolog.org/ (accessed May 24, 2021).
- 3.
Data source available online: https://www.omaninfo.om/library/74/show/6143 (accessed May 24, 2021).
- 4.
The Arabic version of the statement is available online: https://www.moh.gov.om/ar/media-center (accessed May 24, 2021).
- 5.
The English version of the statement is available online: https://www.moh.gov.om/en/media-center (accessed May 24, 2021).
- 6.
I am grateful to Mr Ayman Al-Oweisi and Ms Fatma Al-Ajmi, the two professional translators at the GCC. They provided me with all these details about Oman’s risk translation landscape.
- 7.
Personal communication with the Omani Association for those with hard of hearing (March 15, 2021).
References
Al-Issa, A. (2020). The language planning situation in the Sultanate of Oman. Current Issues in Language Planning, 21(4), 347–414. https://doi.org/10.1080/14664208.2020.1764729
Al-Rubai’ey, F., Al-Sharafi, A., & Torlakova, L. (2021). The use of war metaphor and selective framing in the official Arabic COVID-19 discourse in Oman. Manuscript submitted for publication.
Al-Shaqsi, S. (2011). Emergency management in the Arabian Peninsula: A case study from the Sultanate of Oman. Retrieved April 3, 2021, from http://pacdaoman.gov.om/images/pdf/research/DrSultan-Al-shaqsi.pdf
Ball, C. (2009). What is transparency? Public Integrity, 11(4), 293–308. https://doi.org/10.2753/PIN1099-9922110400
Cadwell, P. (2019). Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management, 29(2), 157–174. https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0374
Covello, V. (1992). Risk communication: An emerging area of health communication research. Communication Yearbook, 15, 359–373.
Dryhurst, S., Schneider, C., Kerr, J., Freeman, A., Recchia, G., van der Bles, A., Spiegelhalter, D., & van der Linden, S. (2020). Risk perceptions of COVID-19 around the world. Journal of Risk Research, 23(7-8), 994–1006. https://doi.org/10.1080/13669877.2020.1758193
Federici, F. M. (2016). Mediating emergencies and conflicts: Frontline translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
Federici, F. M., Gerber, B. J., O’Brien, S., & Cadwell, P. (2019). The international humanitarian sector and language translation in crisis situations. Assessment of current practices and future needs. INTERACT The International Network on Crisis Translation. Retrieved May 28, 2021, from http://doras.dcu.ie/23880/
Federici, F. M., & O’Brien, S. (2020). Cascading crises: Translation as risk reduction. In F. M. Federici & S. O’Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 1–22). Routledge.
Greenwood, F., Howarth, C., Poole, D., Raymond, N. & Scarnecchia, D. (2017). The signal code: A human rights approach during crisis. Harvard Humanitarian Initiative. Retrieved April 10, 2021, from https://hhi.harvard.edu/publications/signal-code-human-rights-approach-information-during-crisis
Grin, F. (2017). Translation and language policy in the dynamics of multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 243, 155–181.
Holmes, B. J. (2008). Communicating about emerging infectious disease: The importance of research. Health, Risk & Society, 10(4), 349–360. https://doi.org/10.1080/13698570802166431
Hunt, M., O’Brien, S., Cadwell, P., & O’Mathúna, D. (2019). Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation. Journal of Humanitarian Affairs, 1(3), 23–32. https://doi.org/10.7227/JHA.022
Kasperson, R., & Stallen, P. (Eds.). (1991). Communicating risks to the public. Kluwer Academic Publishers.
Lodge, J. (1994). Transparency and democratic legitimacy. Journal of Common Market Studies, 32(3), 343–368.
Lundgren, R., & McMakin, A. (2018). Risk communication: A handbook for communicating environmental, safety, and health Risks (6th ed.). John Wiley & Sons.
O’Brien, S., & Federici, F. M. (2020). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management, 29(2), 129–143.
O’Brien, S., Federici, F. M., Cadwell, P., Marlowe, J., & Gerber, B. (2018). Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International Journal of Disaster Risk Reduction, 31, 627–636. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
O’Malley, P., Rainford, J., & Thompson, A. (2009). Transparency during public health emergencies: From rhetoric to reality. Bulletin of the World Health Organization, 87, 614–618.
O’Mathúna, D., & Hunt, M. (2020). Ethics and crisis translation: Insights from the work of Paul Ricoeur. Disaster Prevention and Management, 29(2), 175–186. https://doi.org/10.1108/DPM-01-2019-0006
Peters, R., Covello, V., & McCallum, D. (1997). The determinants of trust and credibility in environmental risk communication: An empirical study. Risk Analysis, 17(1), 43–54.
Renn, O., & Levine, D. (1991). Credibility and trust in risk communication. In R. Kasperson & P. Stallen (Eds.), Communicating risks to the public (pp. 175–218). Kluwer Academic Publishers.
Reynolds, B., & Seeger, M. (2005). Crisis and emergency risk communication as an integrative model. Journal of Health Communication, 10(1), 43–55. https://doi.org/10.1080/10810730590904571
Reynolds, B., & Seeger, M. (2014). Crisis and emergency risk communication. Centers for Disease Control and Protection. US Department of Health and Human Services.
Sauer, B. (2003). The rhetoric of risk: Technical documentation in hazardous environments. Lawrence Erlbaum Associates.
Seeger, M. (2006). Best practices in crisis communication: An expert panel process. Journal of Applied Communication Research, 34(3), 232–244.
Slovic, P. (1992). Perception of risk: Reflections on the psychometric paradigm. In D. Goldingand & S. Krimsky (Eds.), Theories of risk. Praeger.
Trettin, L., & Musham, C. (2000). Is trust a realistic goal of environmental risk Communication? Environment and Behavior, 32(3), 410–426.
WHO. (2008). World Health Organization outbreak communication planning guide. World Health Organization. Retrieved April 14, 2021, from https://www.who.int/ihr/publications/outbreak-communication-guide/en/
WHO. (2017). Communicating risk in public health emergencies. Geneva: World Health Organization. Licence: CC BY-NC-SA 3.0 IGO.
Acknowledgement
This research project was kindly supported by Sultan Qaboos University Internal Grant IG/ART/ENGL/21/01. I express my gratitude to the awarding panel. I would also like to thank Federico Marco Federici, the editor, and Shaun Pickering, the proofreader, for their invaluable suggestions.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Al-Sharafi, A.G. (2022). Credibility in Risk Communication: Oman’s Official Arabic COVID-19 Risk Communication and Its English Translation. In: Federici, F.M. (eds) Language as a Social Determinant of Health. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-87816-0
Online ISBN: 978-3-030-87817-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)