Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing

  • Chapter
  • First Online:
(Re)Creating Language Identities in Animated Films

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 458 Accesses

Abstract

This chapter analyses the way in which specific native varieties of English are represented in the animated films making up the corpus and how they are transposed in the dubbed versions. Since most of the characters in animated films speak American English, and General American in particular, the focus is on varieties other than General American. The chapter explores broad, national varieties such as British English and Australian English, as well as social, regional and non-standard varieties of English, since they all connote characters as being different and other from speakers of General American. The representation and functions of such native varieties in the animated films are highlighted and the strategies adopted by dubbing professionals to deal with them are discussed, highlighting recurrent translation strategies and thus norms in translational behaviour.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
GBP 19.95
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
GBP 87.50
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
GBP 109.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info
Hardcover Book
GBP 109.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    I would like to thank Antonio Romano for his help with the phonetic transcriptions.

  2. 2.

    The Telegraph (2007), “Mike Myers: How I Nailed Shrek’s Accent”, https://www.telegraph.co.uk/culture/film/starsandstories/3665827/Mike-Myers-how-I-nailedShreks-accent.html.

  3. 3.

    See interview with the voice actors and film directors: “Brave | It’s English Sort Of | Disney Pixar”, online at: https://www.youtube.com/watch?v=zdBKJLzlxSA.

  4. 4.

    I would like to thank Claudia Gvirtzman Dichter for her comments on Mike’s voice.

  5. 5.

    I would like to thank Giselle Spiteri Miggiani, Christopher Taylor, Shan Hirst, Stuart Doherty and Antonio Romano for providing comments on this character.

  6. 6.

    I would like to thank Chris Taylor for his comment on Bulldog’s accent and on his precious feedback on several characters.

References

  • Bruti, Silvia. 2014. Accent and Dialect as a Source of Humour: The Case of Rio. In Translating Humour in Audiovisual Texts, ed. G.L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego, 89–103. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bruti, Silvia, and Gianmarco Vignozzi. 2016. Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across Film Genres. In North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, ed. Irene Ranzato. Status Quaestionis 11: 42–74.

    Google Scholar 

  • Bucholtz, Mary, and Qiana Lopez. 2011. Performing Blackness, Forming Whiteness: Linguistic Minstrelsy in Hollywood Film. Journal of Sociolinguistics 15 (5): 680–706.

    Article  Google Scholar 

  • Chiaro, Delia. 2008. Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the disappearance Act in Screen Translations. In Dialect for all Seasons, ed. I. Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.

    Google Scholar 

  • Chiaro, Delia. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. J. Munday, 141–165. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Coupland, Nikolas. 2001. Dialect Stylization in Radio Talk. Language in Society 30 (3): 345–375.

    Article  Google Scholar 

  • Cutler, Cecelia. 2016. “Ets jast ma boooooooo” Social Meanings of Scottish Accents on Youtube. In English in Computer-Mediated-Communication. Variation, Representation and Change, ed. Lauren Squires, 69–100. London and Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Dore, Margherita. 2019. Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version, InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV. ed. Klaus Geyer, and Margherita Dore. Online at: http://www.intralinea.org/specials/article/2465. Last accessed 5 February 2020.

  • Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Forchini, P. 2013. A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language. In Corpus linguistics and AVT: In Search of an Integrated Approach, ed. R. Baños, S. Bruti, and S. Zanotti, 504–525. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology.

    Google Scholar 

  • Formentelli, M. 2014. Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films. English Text Construction 7 (1): 53–83.

    Article  Google Scholar 

  • Green, Lisa. 2002. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Lippi-Green, Rosina. 1997. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2014. Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: The Italian Versions of Shrek. In Translating Humour in Audiovisual Texts, ed. Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, and Elisa Perego, 67–87. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2015. ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in Dubbed TV Series, Then and Now. RiCOGNIZIONI, Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II): 261–282.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2016. British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo and Juliet and Its Creative Italian Dubbing. In Status Quaestionis, 11, Special Issue “North and South. British Dialects in Fictional Dialogue”, ed. I. Ranzato. Online at: http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13838. Last accessed 20 November 2017.

  • Monti, Silvia. 2016. Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films. In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, 68–91. Università degli Studi di Milano. On line at: https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6849/6789.

  • Paik, Karen. 2007. The Art of Disney Pixar Ratatouille, Foreword by John Lasseter, Introduction by Brad Bird. San Francisco: Chronicle Books.

    Google Scholar 

  • Pavesi, Maria. 1994. Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio. In Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, ed. R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, and L. Gavioli, 129–142. Bologna Clueb.

    Google Scholar 

  • Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2010. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2018a. The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 235–251.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2018b. The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, ed. Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 203–227. London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ranzato, Irene, et al. 2017. Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Cinema and TV. https://dialectsinav.wixsite.com/home.

  • Rojek, Chris. 2007. Brit-Myth: Who Do the British Think They Are? London: Reaktion Books.

    Google Scholar 

  • Sandrelli, Annalisa. 2016. ‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same. In North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, ed. Irene Ranzato. Status Quaestionis 11: 152–192.

    Google Scholar 

  • Stuart-Smith, J. 2004. Scottish English: Phonology. In A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, ed. B. Korthmann and E.W. Schneider, 47–67. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Taylor, Christopher. 2006. The Translation of Regional Variety in the Films of Ken Loach. In Translating Voices, Translating Regions, ed. N. Armstrong and F.M. Federici, 37–51. Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1.

    Google Scholar 

  • Wahl, Chris. 2008. ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’-The Polyglot Film as a Genre. In Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, ed. Miyase Christensen and Nezih Erdoğan, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Wells, John. 1982. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Zahed, Ramin. 2012. The Art of Dreamworks Rise of the Guardians. London: Titan Books.

    Google Scholar 

  • Zanotti, Serenella. 2011. “You Got to Git Realistic”: The Dubbing of African American English into Italian. In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Vol. II: Language Studies, ed. G. Di Martino, L. Lombardo & S. Nuccorini, 129–139. Roma: Edizioni Q.

    Google Scholar 

  • Zanotti, Serenella. 2012. Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present. In Audiovisual Translation Across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, and Pilar Orero, 153–170. London: Peter Lang.

    Google Scholar 

Online References

Websites

Filmography

  • A Fish Called Wanda (1988). Charles Crichton, John Cleese, MGM, Michael Shamberg Productions, Prominent Features, Star Partners Limited Partnership.

    Google Scholar 

  • Brave/Ribelle (2012). Mark Andrews, Brenda Chapman, Steve Purcell, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Cars (2006). John Lasseter, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Cars 2 (2011). John Lasseter, Brad Lewis, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Cars 3 (2017). Brian Fee, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Despicable Me 2 (2013). Pierre Coffin, Chris Renaud, Universal Pictures, Illumination Entertainment.

    Google Scholar 

  • Ferdinand (2017). Carlos Saldanha, Blue Sky Studios, Davis Entertainment, 20th Century Fox Animation.

    Google Scholar 

  • Finding Dory (2016). Andrew Stanton, Angus MacLane, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Finding Nemo (2003). Andrew Stanton, Lee Unkrich, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Gnomeo & Juliet (2011). Kelly Asbury, Rocket Pictures, Arc Productions, Touchstone Pictures, Miramax, Starz Animation.

    Google Scholar 

  • Gosford Park (2001). Robert Altman, USA Films, Capitol Films, Film Council, Sandcastle 5 Production, Chicagofilms, Medusa Film.

    Google Scholar 

  • How to Train Your Dragon (2010). Dean DeBlois, Chris Sanders, DreamWorks Animation, Mad Hatter Entertainment, Vertigo Entertainment.

    Google Scholar 

  • How to Train Your Dragon 2 (2014). Dean DeBlois, DreamWorks Animation, Mad Hatter Entertainment.

    Google Scholar 

  • Ice Age: The Meltdown (2006). Carlos Saldanha, 20th Century Fox Animation, Blue Sky Studios.

    Google Scholar 

  • Mary Poppins (1964). Robert Stevenson, Walt Disney Productions.

    Google Scholar 

  • Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003). Gore Verbinski, Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films.

    Google Scholar 

  • Planes (2013). Klay Hall, Prana Studios, Disneytoon Studios.

    Google Scholar 

  • Rango (2011). Gore Verbinski, Paramount Pictures, Nickelodeon Movies, Blind Wink Productions, GK Films, Industrial Light & Magic.

    Google Scholar 

  • Ratatouille (2007). Brad Bird, Jan Pinkava, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Rise of the Guardians (2012). Peter Ramsey, DreamWorks Animation.

    Google Scholar 

  • Shark Tale (2004). Bibo Bergeron, Vicky Jenson, Rob Letterman, DreamWorks Animation, DreamWorks.

    Google Scholar 

  • Sherlock Gnomes (2018). John Stevenson, Metro-Goldwyn-Mayer, Paramount Animation, Paramount Pictures, Rocket Pictures.

    Google Scholar 

  • Shrek (2001). Andrew Adamson, Vicky Jenson, DreamWorks Animation, DreamWorks, Pacific Data Images, Vanguard Films.

    Google Scholar 

  • Shrek 2 (2004). Andrew Adamson, Kelly Asbury, Conrad Vernon, DreamWorks, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.

    Google Scholar 

  • Sing (2016). Garth Jennings, Cristophe Lourdelet, Illumination Entertainment, Universal Pictures, Dentsu, Fuji Television Network.

    Google Scholar 

  • Star Wars (1977). George Lucas, Lucasfilm, 20th Century Fox.

    Google Scholar 

  • The Aristocats (1970). Wolfgang Reitherman, Walt Disney Productions.

    Google Scholar 

  • The Lion King (1994). Roger Allers, Rob Minkoff, Walt Disney Pictures, Walt Disney Feature Animation.

    Google Scholar 

  • The Lorax (2012). Chris Renaud, Kyle Balda, Universal Pictures, Illumination Entertainment.

    Google Scholar 

  • The Wild (2006). Steve ‘Spaz’ Williams, C.O.R.E. Feature Animation, Contrafilm, Freewill Entertainment, Hoytyboy Pictures, Nigel Productions, Sir Zip Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

TV Series

  • Absolutely Fabulous (1992–2012). Bob Spiers et al. (directors), French & Saunders Productions, BBC, Comedy Central.

    Google Scholar 

  • Downtown Abbey (2010–2015). Julian Fellowes, Carnival Film & Television, Masterpiece Theatre, ITV.

    Google Scholar 

  • Fawlty Towers (1975–1979). Bob Spiers, John Howard Davies, BBC.

    Google Scholar 

  • Monty Python’s Flying Circus (1969–1974). Ian MacNaughton, John Howard Davies (directors), BBC, Python (Monty) Pictures.

    Google Scholar 

  • The Last Leg (2012–ongoing). Open Mike Productions, Channel 4.

    Google Scholar 

  • The Simpsons (1989–ongoing). James L. Brooks, Matt Groening, Sam Simon, Gracie Films, 20th Century Fox Television, 20th Century Fox.

    Google Scholar 

  • The Wire (2002–2008). David Simon, Blown Deadline Productions, HBO.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vincenza Minutella .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Minutella, V. (2021). Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing. In: (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-56637-1

  • Online ISBN: 978-3-030-56638-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation