Abstract
This chapter analyses the way in which specific native varieties of English are represented in the animated films making up the corpus and how they are transposed in the dubbed versions. Since most of the characters in animated films speak American English, and General American in particular, the focus is on varieties other than General American. The chapter explores broad, national varieties such as British English and Australian English, as well as social, regional and non-standard varieties of English, since they all connote characters as being different and other from speakers of General American. The representation and functions of such native varieties in the animated films are highlighted and the strategies adopted by dubbing professionals to deal with them are discussed, highlighting recurrent translation strategies and thus norms in translational behaviour.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
I would like to thank Antonio Romano for his help with the phonetic transcriptions.
- 2.
The Telegraph (2007), “Mike Myers: How I Nailed Shrek’s Accent”, https://www.telegraph.co.uk/culture/film/starsandstories/3665827/Mike-Myers-how-I-nailedShreks-accent.html.
- 3.
See interview with the voice actors and film directors: “Brave | It’s English Sort Of | Disney Pixar”, online at: https://www.youtube.com/watch?v=zdBKJLzlxSA.
- 4.
I would like to thank Claudia Gvirtzman Dichter for her comments on Mike’s voice.
- 5.
I would like to thank Giselle Spiteri Miggiani, Christopher Taylor, Shan Hirst, Stuart Doherty and Antonio Romano for providing comments on this character.
- 6.
I would like to thank Chris Taylor for his comment on Bulldog’s accent and on his precious feedback on several characters.
References
Bruti, Silvia. 2014. Accent and Dialect as a Source of Humour: The Case of Rio. In Translating Humour in Audiovisual Texts, ed. G.L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego, 89–103. Bern: Peter Lang.
Bruti, Silvia, and Gianmarco Vignozzi. 2016. Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across Film Genres. In North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, ed. Irene Ranzato. Status Quaestionis 11: 42–74.
Bucholtz, Mary, and Qiana Lopez. 2011. Performing Blackness, Forming Whiteness: Linguistic Minstrelsy in Hollywood Film. Journal of Sociolinguistics 15 (5): 680–706.
Chiaro, Delia. 2008. Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the disappearance Act in Screen Translations. In Dialect for all Seasons, ed. I. Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.
Chiaro, Delia. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. J. Munday, 141–165. London: Routledge.
Coupland, Nikolas. 2001. Dialect Stylization in Radio Talk. Language in Society 30 (3): 345–375.
Cutler, Cecelia. 2016. “Ets jast ma boooooooo” Social Meanings of Scottish Accents on Youtube. In English in Computer-Mediated-Communication. Variation, Representation and Change, ed. Lauren Squires, 69–100. London and Berlin: De Gruyter.
Dore, Margherita. 2019. Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version, InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV. ed. Klaus Geyer, and Margherita Dore. Online at: http://www.intralinea.org/specials/article/2465. Last accessed 5 February 2020.
Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang.
Forchini, P. 2013. A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language. In Corpus linguistics and AVT: In Search of an Integrated Approach, ed. R. Baños, S. Bruti, and S. Zanotti, 504–525. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology.
Formentelli, M. 2014. Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films. English Text Construction 7 (1): 53–83.
Green, Lisa. 2002. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.
Lippi-Green, Rosina. 1997. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge.
Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.
Minutella, Vincenza. 2014. Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: The Italian Versions of Shrek. In Translating Humour in Audiovisual Texts, ed. Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, and Elisa Perego, 67–87. Bern: Peter Lang.
Minutella, Vincenza. 2015. ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in Dubbed TV Series, Then and Now. RiCOGNIZIONI, Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II): 261–282.
Minutella, Vincenza. 2016. British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo and Juliet and Its Creative Italian Dubbing. In Status Quaestionis, 11, Special Issue “North and South. British Dialects in Fictional Dialogue”, ed. I. Ranzato. Online at: http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13838. Last accessed 20 November 2017.
Monti, Silvia. 2016. Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films. In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, 68–91. Università degli Studi di Milano. On line at: https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6849/6789.
Paik, Karen. 2007. The Art of Disney Pixar Ratatouille, Foreword by John Lasseter, Introduction by Brad Bird. San Francisco: Chronicle Books.
Pavesi, Maria. 1994. Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio. In Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, ed. R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, and L. Gavioli, 129–142. Bologna Clueb.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.
Ranzato, Irene. 2010. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi.
Ranzato, Irene. 2018a. The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 235–251.
Ranzato, Irene. 2018b. The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, ed. Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 203–227. London and New York: Routledge.
Ranzato, Irene, et al. 2017. Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Cinema and TV. https://dialectsinav.wixsite.com/home.
Rojek, Chris. 2007. Brit-Myth: Who Do the British Think They Are? London: Reaktion Books.
Sandrelli, Annalisa. 2016. ‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same. In North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, ed. Irene Ranzato. Status Quaestionis 11: 152–192.
Stuart-Smith, J. 2004. Scottish English: Phonology. In A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, ed. B. Korthmann and E.W. Schneider, 47–67. Berlin: Mouton de Gruyter.
Taylor, Christopher. 2006. The Translation of Regional Variety in the Films of Ken Loach. In Translating Voices, Translating Regions, ed. N. Armstrong and F.M. Federici, 37–51. Rome: Aracne.
Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1.
Wahl, Chris. 2008. ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’-The Polyglot Film as a Genre. In Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, ed. Miyase Christensen and Nezih Erdoğan, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Wells, John. 1982. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
Zahed, Ramin. 2012. The Art of Dreamworks Rise of the Guardians. London: Titan Books.
Zanotti, Serenella. 2011. “You Got to Git Realistic”: The Dubbing of African American English into Italian. In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Vol. II: Language Studies, ed. G. Di Martino, L. Lombardo & S. Nuccorini, 129–139. Roma: Edizioni Q.
Zanotti, Serenella. 2012. Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present. In Audiovisual Translation Across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, and Pilar Orero, 153–170. London: Peter Lang.
Online References
Danny DeVito doppia in italiano Lorax - Il guardiano della foresta (8 March 2012) YouTube video, added by Universal Pictures International Italy [Online]. https://www.youtube.com/watch?v=HU0BVrCalTs [10 April 2019].
Dr. Seuss’ The Lorax - Featurette: “Danny DeVito’s Lorax Languages”. (1 March 2012) YouTube video, added by Dr. Seuss’ The Lorax [Online]. https://www.youtube.com/watch?v=aTmMCNBR0po [10 June 2019].
Great Scots put accent on fun in ‘Brave’ Retrieved from https://www.nbcbayarea.com/blogs/popcornbiz/Braves-Great-Scots-Put-the-Accent-On-Fun-160027405.html [10 June 2019].
Kevin McKidd talks playing Lord MacGuffin & Young MacGuffin in ‘Brave’ (19 June 2012). YouTube video, added by Hit Fix [Online] https://www.youtube.com/watch?v=kogsCeDPcHM. [10 June 2019].
Lee, Marc. 2012. Pixar’s Brave Gamble. Retrieved from https://www.telegraph.co.uk/culture/film/starsandstories/9446972/Pixars-Brave-gamble.html.
Michael Caine: tales of a jobbing Cockney. (Published 24 January 2016) Retrieved from http://www.independent.ie/entertainment/movies/michael-caine-tales-ofa-jobbing-cockney-34385708.html [15 April 2016].
Pixar Was Brave to Keep the Accent | WIRED. Retrieved from https://www.wired.com/2012/06/brave-keeps-scottish-accent [10 June 2019].
Sing—Johnny Memorable Moments |I’m Still Standing—All of me—Stay with me (25 April 2017) YouTube video, added by BabyDreamTv [Online] https://www.youtube.com/watch?v=heBgdfls4-s [10 June 2019].
SING Official Trailer # 4 (2016) Animated Movie HD. (2 November 2016) YouTube video, added by ONE Media [Online] https://www.youtube.com/watch?v=5lAAzK-1mO8 [10 April 2019].
Websites
Filmography
A Fish Called Wanda (1988). Charles Crichton, John Cleese, MGM, Michael Shamberg Productions, Prominent Features, Star Partners Limited Partnership.
Brave/Ribelle (2012). Mark Andrews, Brenda Chapman, Steve Purcell, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Cars (2006). John Lasseter, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.
Cars 2 (2011). John Lasseter, Brad Lewis, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Cars 3 (2017). Brian Fee, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.
Despicable Me 2 (2013). Pierre Coffin, Chris Renaud, Universal Pictures, Illumination Entertainment.
Ferdinand (2017). Carlos Saldanha, Blue Sky Studios, Davis Entertainment, 20th Century Fox Animation.
Finding Dory (2016). Andrew Stanton, Angus MacLane, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.
Finding Nemo (2003). Andrew Stanton, Lee Unkrich, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures.
Gnomeo & Juliet (2011). Kelly Asbury, Rocket Pictures, Arc Productions, Touchstone Pictures, Miramax, Starz Animation.
Gosford Park (2001). Robert Altman, USA Films, Capitol Films, Film Council, Sandcastle 5 Production, Chicagofilms, Medusa Film.
How to Train Your Dragon (2010). Dean DeBlois, Chris Sanders, DreamWorks Animation, Mad Hatter Entertainment, Vertigo Entertainment.
How to Train Your Dragon 2 (2014). Dean DeBlois, DreamWorks Animation, Mad Hatter Entertainment.
Ice Age: The Meltdown (2006). Carlos Saldanha, 20th Century Fox Animation, Blue Sky Studios.
Mary Poppins (1964). Robert Stevenson, Walt Disney Productions.
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003). Gore Verbinski, Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films.
Planes (2013). Klay Hall, Prana Studios, Disneytoon Studios.
Rango (2011). Gore Verbinski, Paramount Pictures, Nickelodeon Movies, Blind Wink Productions, GK Films, Industrial Light & Magic.
Ratatouille (2007). Brad Bird, Jan Pinkava, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Rise of the Guardians (2012). Peter Ramsey, DreamWorks Animation.
Shark Tale (2004). Bibo Bergeron, Vicky Jenson, Rob Letterman, DreamWorks Animation, DreamWorks.
Sherlock Gnomes (2018). John Stevenson, Metro-Goldwyn-Mayer, Paramount Animation, Paramount Pictures, Rocket Pictures.
Shrek (2001). Andrew Adamson, Vicky Jenson, DreamWorks Animation, DreamWorks, Pacific Data Images, Vanguard Films.
Shrek 2 (2004). Andrew Adamson, Kelly Asbury, Conrad Vernon, DreamWorks, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.
Sing (2016). Garth Jennings, Cristophe Lourdelet, Illumination Entertainment, Universal Pictures, Dentsu, Fuji Television Network.
Star Wars (1977). George Lucas, Lucasfilm, 20th Century Fox.
The Aristocats (1970). Wolfgang Reitherman, Walt Disney Productions.
The Lion King (1994). Roger Allers, Rob Minkoff, Walt Disney Pictures, Walt Disney Feature Animation.
The Lorax (2012). Chris Renaud, Kyle Balda, Universal Pictures, Illumination Entertainment.
The Wild (2006). Steve ‘Spaz’ Williams, C.O.R.E. Feature Animation, Contrafilm, Freewill Entertainment, Hoytyboy Pictures, Nigel Productions, Sir Zip Studios, Walt Disney Pictures.
TV Series
Absolutely Fabulous (1992–2012). Bob Spiers et al. (directors), French & Saunders Productions, BBC, Comedy Central.
Downtown Abbey (2010–2015). Julian Fellowes, Carnival Film & Television, Masterpiece Theatre, ITV.
Fawlty Towers (1975–1979). Bob Spiers, John Howard Davies, BBC.
Monty Python’s Flying Circus (1969–1974). Ian MacNaughton, John Howard Davies (directors), BBC, Python (Monty) Pictures.
The Last Leg (2012–ongoing). Open Mike Productions, Channel 4.
The Simpsons (1989–ongoing). James L. Brooks, Matt Groening, Sam Simon, Gracie Films, 20th Century Fox Television, 20th Century Fox.
The Wire (2002–2008). David Simon, Blown Deadline Productions, HBO.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Minutella, V. (2021). Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing. In: (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-56637-1
Online ISBN: 978-3-030-56638-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)