Abstract
This chapter presents a case study relating how a user of TransSearch, a translation spotter as well as a bilingual concordancer available over the Web, can use the tool for finding translations of idiomatic expressions. We show that by paying close attention to the queries made to the system, TransSearch can effectively identify a fair number of idiomatic expressions and their translations. For indicative purposes, we compare the translations identified by our application to those returned by Google Translate and conduct a survey of recent Computer-Assisted Translation tools with similar functionalities to TransSearch.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
At the time of writing, Google Translate produces the literal translation “Il ne pouvait pas dire boo à une oie.”
- 2.
Idioms—named locutions in French—are seen in phraseology as a subcategory of phrasemes and are used in the remainder of this chapter as a synonymous of idiomatic expressions.
- 3.
Shown in small caps in the examples.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
In order to account for inflectional variations, we compared lemmatized translations.
- 10.
The 10 most frequent ones are: est à nos portes, arrive à grand pas, était imminent, nous attend, me guette, est sur le point, s’annonce, est en vue, sommes au bord de, and survenir.
- 11.
- 12.
- 13.
- 14.
- 15.
- 16.
- 17.
References
Anastasiou D (2008) Identification of idioms by machine translation: a hybrid research system vs. three commercial systems. In: Proceedings of EAMT, pp 12–20, Hamburg, Germany, 2008
Bourdaillet J, Huet S, Langlais P, Lapalme G (2010) TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder. Mach Translat 24(3–4):241–271
Brown PF, Della Pietra SA, Della Pietra VJ, Mercer RL (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Ling 19(2):2
Callison-Burch C, Bannard C, Shroeder J (2005) A compact data structure for searchable translation memories. In: Proceedings of EAMT, pp 59–65, Budapest, Hungary, 2005
Carpuat M, Diab M (2010) Task-based evaluation of multiword expressions: a pilot study in statistical machine translation. In: Proceedings of NAACL-HLT, pp 242–245, Los Angeles, CA, USA, 2010
Fazly A, Cook P, Stevenson S (2009) Unsupervised type and token identification of idiomatic expressions. Comput Ling 35(1):61–103
Fleiss JL, Levin B, Pai MC (2003) Statistical methods for rates and proportions, 3rd edn. Wiley, New York
Koehn P, Och FJ, Marcu D (2003) Statistical phrase-based translation. In: Proceedings of HLT-NAACL, vol 1, pp 48–54, Edmonton, Canada, 2003
Lambert P, Banchs R (2005) Data inferred multi-word expressions for statistical machine translation. In: Proceedings of MT summit, pp 396–403, Phuket, Thailand, 2005
Langlais P (1997) A system to align complex bilingual corpora. Technical report, CTT, KTH, Stockholm, Sweden, 1997
Macklovitch E, Lapalme G, Gotti F (2008) TransSearch: what are translators looking for? In: Proceedings of AMTA, pp 412–419, Waikiki, Hawaii, USA, 2008
Macklovitch E, Simard M, Langlais P (2000) TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web. In: Proceedings of LREC, pp 1201–1208, Athens, Greece, 2000
McArthur T (ed) (1992) The Oxford companion to the english language. Oxford University Press, Oxford
Mel’čuk I (1995) Idioms: structural and psychological perspectives, chapter phrasemes in language and phraseology in linguistics. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ, pp 167–232
Mel’čuk I (2010) La phraséologie en langue, en dictionnaire et en TALN. In: Actes de la 17ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Montreal, Canada, 2010
Névéol A, Ozdowska S (2006) Terminologie médicale bilingue anglais/français: usages clinique et législatif. Glottopol 8:5–21
Piat J-B (2008) It’s raining cats and dogs et autres expressions idiomatiques anglaises. J’ai lu, Librio, 2008
Polguère A (2008) Lexicologie et sémantique lexicale: notions fondamentales, 2e édition Les Presses de l’Université de Montréal, Alain Polguère, Paramètres, p 356
Ren Z, Lü Y, Cao J, Liu Q, Huang Y (2009) Improving statistical machine translation using domain bilingual multiword expressions. In: Proceedings of the ACL-IJCNLP workshop on multiword expressions, pp 47–54, Suntec, Singapore, 2009
Sag IA, Baldwin T, Bond F, Copestake A, Flickinger D (2002) Multiword expressions: a pain in the neck for NLP. In: Proceedings of CICLing, vol 2276 of Lecture Notes in Computer Science. Springer, Mexico City, pp 1–15
Simard M (2003) Translation spotting for translation memories. In: Proceedings of the HLT-NAACL workshop on building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond, vol 3, pp 65–72, Edmonton, Canada, 2003
Takeuchi K, Kanehila T, Hilao K, Abekawa T, Kageura K (2007) Flexible automatic look-up of english idiom entries in dictionaries. In: Proceedings of MT summit, pp 451–458, Copenhagen, Denmark, 2007
Véronis J, Langlais P (2000) Evaluation of parallel text alignment systems—The Arcade Project., Chap 19. Kluwer Academic, the Netherlands, pp 369–388
Volk M (1998) The automatic translation of idioms: machine translation vs. translation memory systems. In: Weber N (ed) Machine translation: theory, applications, and evaluations: an assessment of the state-of-the-art Gardez! Verlag, St. Augustin, pp 167–192. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=328552&CFID=211791839&CFTOKEN=31638199
Acknowledgements
This work was funded by an NSERC grant in collaboration with Terminotix.Footnote 17 We are indebted to Sandy Dincky, Fabienne Venant, and Neil Stewart who kindly participated to the annotation task.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Huet, S., Langlais, P. (2013). Translation of Idiomatic Expressions Across Different Languages: A Study of the Effectiveness of TransSearch . In: Neustein, A., Markowitz, J. (eds) Where Humans Meet Machines. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_9
Published:
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4614-6933-9
Online ISBN: 978-1-4614-6934-6
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)