Zusammenfassung
»Übersetzen ist die erste Pflicht, auch wenn sie nicht in 〈die〉 Charta der Menschenrechte aufgenommen ist« (TKA 4, 17). Ingeborg Bachmann äußert ihr emphatisches Eintreten für ein solches ›Menschenrecht‹ nicht im Zusammenhang mit einer Übersetzung, sondern in einem Entwurf aus dem Nachlass, der ihren Prosaband Simultan begleiten sollte. In diesem Kontext wird das ›Übersetzen‹ auch zu einer metaphorisierenden Beschreibung der Verständigung: Nadja, die Heldin der Erzählung, ist Dolmetscherin und wechselt mühelos zwischen verschiedenen Sprachwelten: Französisch, Englisch, Italienisch, Russisch sind die Sprachen ihres Alltags.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Quellen
Anonym: Die heiligen Stätten Palästinas [Nach ›The Listener‹. Übersetzt von Ingeborg Bachmann]. In: Der Turm 3 (1948), H. 1, 31 f.
Bachmann, Ingeborg: Zugegeben, hier habe ich erlernt, mit den anderen auszukommen. In: Das literarische Profil von Rom. Hg. von Gerald Bisinger und Walter Höllerer. Berlin 1970, 76–77.
Bachmann, Ingeborg/Enzensberger, Hans Magnus: »schreib alles was wahr ist auf«. Der Briefwechsel. Hg. von Hubert Lengauer (= Ingeborg Bachmann: Werke und Briefe. Salzburger Bachmann Edition. Hg. von Hans Höller und Irene Fußl). München/Berlin/Zürich 2018.
Enzensberger, Hans Magnus: Tumult. Berlin 2014.
Ungaretti, Giuseppe: [Übersetzungen von Ingeborg Bachmann:] Mattina (22); Fase (26); Allegria di naufragi (76); Finale (81); Sono una creatura (226). In: Museum der modernen Poesie. Hg. von Hans Magnus Enzensberger. Frankfurt a. M. 1960.
Ungaretti, Giuseppe: Gedichte. Italienisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von Ingeborg Bachmann. Frankfurt a. M. 1961, 21963.
Ungaretti, Giuseppe: Vita d’un uomo. Tutte le poesie. Hg. von Leone Piccioni. Milano 1969.
Ungaretti, Giuseppe: Vita d’un uomo. En Menschenleben. Werke in sechs Bänden, Bd. 1: L ’allegria. Die Freude. […] Gedichte 1914–1934. Italienisch und deutsch. Hg. und übersetzt von Michael von Killisch-Horn. München 1993.
Wolfe, Thomas: Ein Herrenhaus. Deutsch von Peter Sandberg. Hamburg 1953.
Literatur
Baehr, Christoph: Ingeborg Bachmanns Übersetzung von Gedichten der Sammlung Allegria von Giuseppe Ungaretti. In: Wolfgang Pöckl (Hg.): Österreichische Dichter als Übersetzer. Wien 1991, 403–495.
Baumgart, Reinhard: Damals. Ein Leben in Deutschland. 1929–2003. München 2004.
Böschenstein, Bernhard: Exterritorial. Anmerkungen zu Ingeborg Bachmanns deutschem Ungaretti. Mit einem Anhang über Paul Celan. In: Theo Elm/Gerd Hemmerich (Hg.): Zur Geschichtlichkeit der Moderne. München 1982, 307–322.
Brandt, Ingeborg: Ein dunkler Dichter wird populär. Giuseppe Ungaretti und seine Nachdichterin Ingeborg Bachmann. In: Die Welt, 30. November 1961, 3.
Brunner, Maria E.: Verstehen – Interpretieren – Übersetzen. Ingeborg Bachmann und Paul Celan als Übersetzer von Giuseppe Ungaretti. In: Jahrbuch der ungarischen Germanistik (Budapest 2009), 40–59.
Dal Bo, Federico: Traduzione come poesia. Bachmann e Celan interpreti di Ungaretti. In: Anna Dolfi (Hg.): Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento. Rom 2004, 447–470.
Dal Bo, Federico: Il poeta traduttore. Paul Celan e Ingeborg Bachmann si confrontano con Ungaretti. In: Comunicare 6 (2006), 197–219.
Dammiano, Enza/Rueff, Martin: Deux langues pour une seule voix. Ingeborg Bachmann traductrice de Giuseppe Ungaretti. In: Po&sie 131/132 (2010), 29–36.
Disanto, Giulia A.: ›Per sempre‹. Ungaretti nella traduzione di Ingeborg Bachmann e Paul Celan. In: Andrea Csillaghy (Hg.): Un tremore di foglie. Scritti e studi in ricordo di Anna Panicali. Udine 2011, Bd. 2, 231–242.
Dressler, Stephanie: Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Heidelberg 2000.
Falconi, Francesca: La Poetessa traduce il Poeta. Ingeborg Bachmanns Ungaretti-Übersetzungen. In: Jahrbuch für internationale Germanistik 41/1 (2009), 47–64.
Giannini, Stefano: In pursuit of ›Allegria‹. Ingeborg Bachmann meets Giuseppe Ungaretti. In: Karl Ivan Solibakke/Karina von Tippelskirch (Hg.): Die Waffen nieder! Ingeborg Bachmanns Schreiben gegen den Krieg. Würzburg 2012, 185–194.
Goßens, Peter: Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar. Heidelberg 2000.
Heimgartner, Stephanie: Die Rezeption Ungarettis in Deutschland als Beispiel für die Interferenz literarischer Systeme. In: Irene Fantappiè/Michele Sisto (Hg.): Deutsche und italienische Literatur 1945–1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Rom 2013, 255–272.
Höller, Hans: Ingeborg Bachmann. Das Werk. Von den frühesten Gedichten bis zum »Todesarten«-Zyklus. Frankfurt a. M. 1987.
Hudde, Hinrich: Mich erhellt die Weite. Übersetzungsbemühungen um Ungarettis berühmtes Kurzgedicht. In: Italienisch 35 (Mai 1996), 72–75.
La Guardia, Giovanni: ›Cantetto senza parole‹ e ›Per sempre‹ di Giuseppe Ungaretti tradotte da Ingeborg Bachmann e da Paul Celan. In: Università degli Studi di Napoli l’Orientale. Annali. Sezione germanica 12/1 (2002), 193–214.
Larcati, Arturo: Meisterin der »Literatur der Innerlichkeit« oder »ritterlose Dame«? Ingeborg Bachmann in der italienischen Gegenwartsliteratur. In: Brigitte E. Jirku/Marion Schulz (Hg.): »Mitten ins Herz«. KünstlerInnen lesen Ingeborg Bachmann. Frankfurt a. M. u. a. 2009, 101–122.
Larcati, Arturo: Ingeborg Bachmanns italienische Korrespondenz. Vorbemerkungen zu einem Editionsprojekt. In: Fabrizio Cambi u. a. (Hg.): Ingeborg Bachmann in aktueller Sicht. Rom 2016, 33–57.
McVeigh, Joseph: Ingeborg Bachmanns Wien 1946–1953. Berlin 2016.
Menapace, Werner: Die Ungaretti-Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Innsbruck 1980.
Musa, Gilda: Ungaretti in Germania, presentato da Ingeborg Bachmann. In: La fiera letteraria 17/5 (4.2.1962), 1–2.
Petrocchi, Francesca: Scrittori italiani e fascismo. Tra sindicalismo e letteratura. Rom 1997.
Pogatschnigg, Gustav-Adolf: Allegria, Freude, Schmerz. Die Aufgabe der Ungaretti-Übersetzerin Ingeborg Bachmann. In: Sprachkunst 40/1 (2009), 87–100.
Ritter-Santini, Lea: Dietro una luce immortale. De L ’Allegria tedesca e altro. In: Carlo Bo/Mario Petrucciani u. a. (Hg.): Atti del convegno internazionale su Giuseppe Ungaretti, Urbino 3–6 Ottobre 1979. Urbino 1981, Bd. 2, 1275–1286.
Schilling, Erik: Liminale Hymnen. Ingeborg Bachmanns »An die Sonne« und Giuseppe Ungarettis »Finale«. In: Treibhaus. Jahrbuch für die Literatur der fünfziger Jahre 10 (2014), 255–268.
Seisenbacher, Maria: Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann. Das Bild der Übersetzerinnen in ausgewählten Texten von Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann in Bezugnahme der Poetik und der theoretischen Schriften von Yoko Tawada. Diplomarbeit Wien 2011.
Vollenweider, Alice: Der Meister im Hintergrund. In: Neue Deutsche Hefte 9 (1962), Heft 85, 134–139.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Goßens, P. (2020). Übersetzungen. In: Albrecht, M., Göttsche, D. (eds) Bachmann-Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05667-2_21
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05667-2_21
Published:
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-05666-5
Online ISBN: 978-3-476-05667-2
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)