Übersetzungen

  • Chapter
  • First Online:
Bachmann-Handbuch
  • 3471 Accesses

Zusammenfassung

»Übersetzen ist die erste Pflicht, auch wenn sie nicht in 〈die〉 Charta der Menschenrechte aufgenommen ist« (TKA 4, 17). Ingeborg Bachmann äußert ihr emphatisches Eintreten für ein solches ›Menschenrecht‹ nicht im Zusammenhang mit einer Übersetzung, sondern in einem Entwurf aus dem Nachlass, der ihren Prosaband Simultan begleiten sollte. In diesem Kontext wird das ›Übersetzen‹ auch zu einer metaphorisierenden Beschreibung der Verständigung: Nadja, die Heldin der Erzählung, ist Dolmetscherin und wechselt mühelos zwischen verschiedenen Sprachwelten: Französisch, Englisch, Italienisch, Russisch sind die Sprachen ihres Alltags.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Quellen

  • Anonym: Die heiligen Stätten Palästinas [Nach ›The Listener‹. Übersetzt von Ingeborg Bachmann]. In: Der Turm 3 (1948), H. 1, 31 f.

    Google Scholar 

  • Bachmann, Ingeborg: Zugegeben, hier habe ich erlernt, mit den anderen auszukommen. In: Das literarische Profil von Rom. Hg. von Gerald Bisinger und Walter Höllerer. Berlin 1970, 76–77.

    Google Scholar 

  • Bachmann, Ingeborg/Enzensberger, Hans Magnus: »schreib alles was wahr ist auf«. Der Briefwechsel. Hg. von Hubert Lengauer (= Ingeborg Bachmann: Werke und Briefe. Salzburger Bachmann Edition. Hg. von Hans Höller und Irene Fußl). München/Berlin/Zürich 2018.

    Google Scholar 

  • Enzensberger, Hans Magnus: Tumult. Berlin 2014.

    Google Scholar 

  • Ungaretti, Giuseppe: [Übersetzungen von Ingeborg Bachmann:] Mattina (22); Fase (26); Allegria di naufragi (76); Finale (81); Sono una creatura (226). In: Museum der modernen Poesie. Hg. von Hans Magnus Enzensberger. Frankfurt a. M. 1960.

    Google Scholar 

  • Ungaretti, Giuseppe: Gedichte. Italienisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von Ingeborg Bachmann. Frankfurt a. M. 1961, 21963.

    Google Scholar 

  • Ungaretti, Giuseppe: Vita d’un uomo. Tutte le poesie. Hg. von Leone Piccioni. Milano 1969.

    Google Scholar 

  • Ungaretti, Giuseppe: Vita d’un uomo. En Menschenleben. Werke in sechs Bänden, Bd. 1: L ’allegria. Die Freude. […] Gedichte 1914–1934. Italienisch und deutsch. Hg. und übersetzt von Michael von Killisch-Horn. München 1993.

    Google Scholar 

  • Wolfe, Thomas: Ein Herrenhaus. Deutsch von Peter Sandberg. Hamburg 1953.

    Google Scholar 

Literatur

  • Baehr, Christoph: Ingeborg Bachmanns Übersetzung von Gedichten der Sammlung Allegria von Giuseppe Ungaretti. In: Wolfgang Pöckl (Hg.): Österreichische Dichter als Übersetzer. Wien 1991, 403–495.

    Google Scholar 

  • Baumgart, Reinhard: Damals. Ein Leben in Deutschland. 1929–2003. München 2004.

    Google Scholar 

  • Böschenstein, Bernhard: Exterritorial. Anmerkungen zu Ingeborg Bachmanns deutschem Ungaretti. Mit einem Anhang über Paul Celan. In: Theo Elm/Gerd Hemmerich (Hg.): Zur Geschichtlichkeit der Moderne. München 1982, 307–322.

    Google Scholar 

  • Brandt, Ingeborg: Ein dunkler Dichter wird populär. Giuseppe Ungaretti und seine Nachdichterin Ingeborg Bachmann. In: Die Welt, 30. November 1961, 3.

    Google Scholar 

  • Brunner, Maria E.: Verstehen – Interpretieren – Übersetzen. Ingeborg Bachmann und Paul Celan als Übersetzer von Giuseppe Ungaretti. In: Jahrbuch der ungarischen Germanistik (Budapest 2009), 40–59.

    Google Scholar 

  • Dal Bo, Federico: Traduzione come poesia. Bachmann e Celan interpreti di Ungaretti. In: Anna Dolfi (Hg.): Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento. Rom 2004, 447–470.

    Google Scholar 

  • Dal Bo, Federico: Il poeta traduttore. Paul Celan e Ingeborg Bachmann si confrontano con Ungaretti. In: Comunicare 6 (2006), 197–219.

    Google Scholar 

  • Dammiano, Enza/Rueff, Martin: Deux langues pour une seule voix. Ingeborg Bachmann traductrice de Giuseppe Ungaretti. In: Po&sie 131/132 (2010), 29–36.

    Google Scholar 

  • Disanto, Giulia A.: ›Per sempre‹. Ungaretti nella traduzione di Ingeborg Bachmann e Paul Celan. In: Andrea Csillaghy (Hg.): Un tremore di foglie. Scritti e studi in ricordo di Anna Panicali. Udine 2011, Bd. 2, 231–242.

    Google Scholar 

  • Dressler, Stephanie: Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Heidelberg 2000.

    Google Scholar 

  • Falconi, Francesca: La Poetessa traduce il Poeta. Ingeborg Bachmanns Ungaretti-Übersetzungen. In: Jahrbuch für internationale Germanistik 41/1 (2009), 47–64.

    Google Scholar 

  • Giannini, Stefano: In pursuit of ›Allegria‹. Ingeborg Bachmann meets Giuseppe Ungaretti. In: Karl Ivan Solibakke/Karina von Tippelskirch (Hg.): Die Waffen nieder! Ingeborg Bachmanns Schreiben gegen den Krieg. Würzburg 2012, 185–194.

    Google Scholar 

  • Goßens, Peter: Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar. Heidelberg 2000.

    Google Scholar 

  • Heimgartner, Stephanie: Die Rezeption Ungarettis in Deutschland als Beispiel für die Interferenz literarischer Systeme. In: Irene Fantappiè/Michele Sisto (Hg.): Deutsche und italienische Literatur 1945–1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Rom 2013, 255–272.

    Google Scholar 

  • Höller, Hans: Ingeborg Bachmann. Das Werk. Von den frühesten Gedichten bis zum »Todesarten«-Zyklus. Frankfurt a. M. 1987.

    Google Scholar 

  • Hudde, Hinrich: Mich erhellt die Weite. Übersetzungsbemühungen um Ungarettis berühmtes Kurzgedicht. In: Italienisch 35 (Mai 1996), 72–75.

    Google Scholar 

  • La Guardia, Giovanni: ›Cantetto senza parole‹ e ›Per sempre‹ di Giuseppe Ungaretti tradotte da Ingeborg Bachmann e da Paul Celan. In: Università degli Studi di Napoli l’Orientale. Annali. Sezione germanica 12/1 (2002), 193–214.

    Google Scholar 

  • Larcati, Arturo: Meisterin der »Literatur der Innerlichkeit« oder »ritterlose Dame«? Ingeborg Bachmann in der italienischen Gegenwartsliteratur. In: Brigitte E. Jirku/Marion Schulz (Hg.): »Mitten ins Herz«. KünstlerInnen lesen Ingeborg Bachmann. Frankfurt a. M. u. a. 2009, 101–122.

    Google Scholar 

  • Larcati, Arturo: Ingeborg Bachmanns italienische Korrespondenz. Vorbemerkungen zu einem Editionsprojekt. In: Fabrizio Cambi u. a. (Hg.): Ingeborg Bachmann in aktueller Sicht. Rom 2016, 33–57.

    Google Scholar 

  • McVeigh, Joseph: Ingeborg Bachmanns Wien 1946–1953. Berlin 2016.

    Google Scholar 

  • Menapace, Werner: Die Ungaretti-Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Innsbruck 1980.

    Google Scholar 

  • Musa, Gilda: Ungaretti in Germania, presentato da Ingeborg Bachmann. In: La fiera letteraria 17/5 (4.2.1962), 1–2.

    Google Scholar 

  • Petrocchi, Francesca: Scrittori italiani e fascismo. Tra sindicalismo e letteratura. Rom 1997.

    Google Scholar 

  • Pogatschnigg, Gustav-Adolf: Allegria, Freude, Schmerz. Die Aufgabe der Ungaretti-Übersetzerin Ingeborg Bachmann. In: Sprachkunst 40/1 (2009), 87–100.

    Google Scholar 

  • Ritter-Santini, Lea: Dietro una luce immortale. De L ’Allegria tedesca e altro. In: Carlo Bo/Mario Petrucciani u. a. (Hg.): Atti del convegno internazionale su Giuseppe Ungaretti, Urbino 3–6 Ottobre 1979. Urbino 1981, Bd. 2, 1275–1286.

    Google Scholar 

  • Schilling, Erik: Liminale Hymnen. Ingeborg Bachmanns »An die Sonne« und Giuseppe Ungarettis »Finale«. In: Treibhaus. Jahrbuch für die Literatur der fünfziger Jahre 10 (2014), 255–268.

    Google Scholar 

  • Seisenbacher, Maria: Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann. Das Bild der Übersetzerinnen in ausgewählten Texten von Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann in Bezugnahme der Poetik und der theoretischen Schriften von Yoko Tawada. Diplomarbeit Wien 2011.

    Google Scholar 

  • Vollenweider, Alice: Der Meister im Hintergrund. In: Neue Deutsche Hefte 9 (1962), Heft 85, 134–139.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Goßens, P. (2020). Übersetzungen. In: Albrecht, M., Göttsche, D. (eds) Bachmann-Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05667-2_21

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05667-2_21

  • Published:

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-05666-5

  • Online ISBN: 978-3-476-05667-2

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation