Zusammenfassung
Max Benses frühzeitiger Wagemut, sein Interesse an Naturwissenschaft und Technik, die seine Praxis als Dichter und Philosoph begleitet und beeinflusst haben, machten ihn unbestrittenermaßen zu einem experimentellen Künstler wie auch Kunsttheoretiker. Die von der Auseinandersetzung mit Bense angestoßene Erfahrung, Literatur aus neuen Blickwinkeln zu betrachten und die Trennung von Wissenschaft und Kunst, Maschine und Mensch, Struktur und Sinn, Theorie und Praxis, Ästhetik und Technik, ja Natur und Kultur aufzuheben, beeinflusste entscheidend meine eigene Art und Weise, poetische Übersetzungen zu beurteilen und zu praktizieren. Die Verbreitung der Literatur durch Übersetzungen, wie Walter Benjamin sie in seinem berühmten Essay verstanden hat, ermöglicht es nun literarischen Werken, utopisch und uchronisch zu überleben, also die Grenzen der Sprache, der Zeit, der Geografie zu überschreiten. Darum nenne ich dieses Phänomen, diese alte Tradition La Diáspora de la Escritura.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Literatur
Bense, Max: »Jetzt«. In: Ders.: Ausgewählte Schriften. Hg. v. Elisabeth Walther, Bd. 4. Stuttgart 1998, 25.
Bense, Max: Ausgewählte Schriften. Hg. v. Elisabeth Walther, Bd. 4, Stuttgart 1998.
Bense, Max: Bestandteile des Vorüber. Köln/Berlin 1961.
Bense, Max: modelle, (edition rot 6). Stuttgart 1961.
Grimm, Jacob/Grimm, Wilhelm: Deutsches Wörterbuch, Bd. 10 (= Teil 4.2). Leipzig 1877.
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich: Phänomenologie des Geistes. Hg. v. Eva Moldenhauer/Karl Markus Michel. Frankfurt a. M. 1972.
Mukařovský, Jan: Kapitel aus der Ästhetik. Frankfurt a. M. 1970.
Romano Sued, Susana: »Die Übertragung eines Gedichts von Gottfried Benn. Überlegungen zu einigen Übersetzungsfragen«. In: Armin Paul Frank (Hg.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, Bd. 8, Teil 2. Berlin 1993, 525–545.
Romano Sued, Susana: »Crítica y Traducción: El sujeto y el otro en la periferia«. In: Vittoria Borso/Björn Goldammer (Hg): Moderne(n) der Jahrhundertwenden. Baden-Baden 2000, 301–326.
Romano Sued, Susana: La Traducción Poética. Córdoba 2000.
Romano Sued, Susana: »Poesía Alemana en Traducción«. In: Dies.: Consuelo de Lenguaje. Problemáticas de Traducción. Córdoba 2005.
Sued, Susana Nelly: »Intermedialität: Probleme der Übersetzung deutscher experimenteller Lyrik ins Spanische – Max Benses virtuelles Gedicht Jetzt. Verbindung mit argentinischen Traditionen«. In: Akten des XI. Internatonalen Germanistenkongresses Paris 2005: »Germanistik im Konflikt der Kulturen«. Hg. v. Jean-Marie Valentin, Bd. 3. Bern 2007, 237–251.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Sued, S.R. (2018). Deutsche experimentelle Lyrik und Übersetzung. Max Benses Gedicht »Jetzt« und die Transformationsprozesse seiner Übertragung ins argentinische Spanisch. In: Uhl, E., Zittel, C. (eds) Max Bense. Weltprogrammierung. Abhandlungen zur Philosophie. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-04702-1_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-04702-1_13
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-04701-4
Online ISBN: 978-3-476-04702-1
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)