Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media

  • Chapter
  • First Online:
Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 499 Accesses

Abstract

The article addresses a phenomenon that is often referred to either as a “gap in translation,” or as an element that is “lost in translation.” The argument is that rather than a hurdle or a “loss” to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradition of a horror-vacui (a fear of empty space) that is both gender-based and in the service of a dominant narrative that uses the notions of harmony and consistency to stifle alternative voices. It is for this reason that the gap of translation often contains the most critical information for understanding the cultural context in which translation is performed. The article discusses the gap of translation as a vehicle for cultural communication (and miscommunication); in relation (and opposition) to equivalences; in Media and New Media; in the relationship between Gender and Translation; and in relation to Gender.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    A few examples: Four Seasons in Havana, Chief of Staff, and Fauda.

  2. 2.

    There is a vast literature available on the topic of gender and translation. Two important publications in this field are: Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission (1996) by Sherry Simon and Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997) by Luise von Flotow.

References

  • 2015 Chrysler 200 Commercial Japanese Quality. (2014, October 27). Retrieved July 22, 2019, from https://www.youtube.com/watch?v=dZ46xnoqOFo.

  • Babylonian Talmud. (~500 AD).

    Google Scholar 

  • Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (1968). The task of the translator. In W. Benjamin (Ed.), Illuminations (H. Zohn, Trans., pp. 69–82). New York, NY: Schocken.

    Google Scholar 

  • Bridges, L. (Performer). (2018). Give love. Give gap. Retrieved July 22, 2019, from https://www.youtube.com/watch?v=6mXpa5Qeb98.

  • Brown, L. (1993). Kenophobia. The new shorter Oxford English Dictionary, 1: A-M (p. 360). Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • CBS/AP. (2007, October 29, 8:31 AM). The gap falls into child labor controversy. Retrieved July 22, 2019, from CBS News: https://www.cbsnews.com/news/the-gap-falls-into-child-labor-controversy/.

  • Coppola, S. (Director). (2003). Lost in translation [Motion picture].

    Google Scholar 

  • Courbet, J. D. (1866). L’Origine du monde [The origin of the world]. Paris: Musée d’Orsay.

    Google Scholar 

  • da Vinci, L. (1503–1519). Mona Lisa. Paris: Musée du Louvre.

    Google Scholar 

  • Dean, D. (2006). The Madonnas of Leningrad. New York, NY: Harper Perennial.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. (2004). If I know the letters and the language: Translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays. In T. Hoenselaars (Ed.), Shakespreare and the language of translation (pp. 31–52). London: Arden Shakspeare.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia, 4, 11–34.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D., & Hoenselaars, T. (2015). Introduction: ‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’—Multilingual perspective on English Renaissance drama. In D. Delabstita & T. Hoenselaars (Eds.), Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries (pp. 1–16). Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Der Moment. (1924, May 20). Shylock. Der Moment, 1.

    Google Scholar 

  • Derrida, J. (1979). Border lines. In G. H. Hartman, J. Derrida, H. Bloom, P. de Man, & H. J. Miller (Eds.), Deconstruction and criticism (J. Hulber, Trans., pp. 62–142). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Dreyfus, H. L., & Wrathall, M. A. (Eds.). (2007). A companion to Heidegger. Malden, MA: Wiley.

    Google Scholar 

  • ElShiekh, A. A. (2012, February). Translation: Bridging the gap, or creating a gap to bridge? Reflections on the role of translation in bridging and/or widening the gap between different cultures with particular reference to religion and politics. International Journal of English Linguistics, 2(1), 28–34.

    Google Scholar 

  • Ensler, E. (1996). The Vagina monologues. New York, NY: HERE Art Center.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1–2), 287–310.

    Article  Google Scholar 

  • Felner, P. P. (Director). (1923). Der Kaufmann von Venedig [The merchant of Venice] [Motion Picture].

    Google Scholar 

  • Freud, S. (1957). Assessment of the unconscious. In S. Freud (Ed.), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (J. Strachey, Trans., Vol. XIV, pp. 196–204). London: Hogarth Press.

    Google Scholar 

  • Freud, S. (2018). Three essays on the theory of sexuality (A. A. Brill, Trans.). New York, NY: Global Grey.

    Google Scholar 

  • Gessain, R. (1957). “Vagina dentata” dans la clinique et la mythologie. Psychanalyse, 3, 247–295.

    Google Scholar 

  • Google. (n.d.). Google arts & culture. Retrieved July 22, 2019, from Google.com: https://artsandculture.google.com/.

  • Harlan, V. (Director). (1940). Jud Süß [Motion Picture].

    Google Scholar 

  • Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2018). Untranslatability. NY: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Maheshwari, S. (2017, February 2). Super bowl commercials feature political undertones and celebrity cameos. New York Times. Retrieved July 22, 2019, from https://www.nytimes.com/2017/02/02/business/media/super-bowl-advertising-fox-border-wall.html?action=click&module=RelatedCoverage&pgtype=Article&region=Footer.

  • Malmkjaer, K. (2019). Translation and creativity. NY: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Merriam Webster Dictionary. (n.d.). Horror vacui as defined in the Merriam Webster Dictionary. Retrieved July 19, 2019, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/horror%20vacui horror vacui as defined in the Merriam Webster Dictionary.

  • Müthel, L. (Director). (1943). Merchant of Venice (W. Krauss, Performer). Vienna: Burgtheater.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Payne, J. (2007). ‘An expensive death’: Walter Benjamin at Portbou. European Judaism, 40(2), 102–105.

    Article  Google Scholar 

  • Pollack, S. I. (Director). (2005). The interpreter [Motion Picture].

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (1991). The translator’s turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (1997). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Shore, D. (Director). (2004–2014). House M. D. [Motion Picture].

    Google Scholar 

  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thorp, J. (1990, June). Aristotle’s Horror Vacui. Canadian Journal of Philosophy, 20(2), 149–166.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2011). The poet’s version; or, an ethics of translation. Translation Studies, 4(2), 230–247.

    Article  Google Scholar 

  • Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Wang, L., & Zhao, G. (2011). Function-oriented approaches in commercial advertisement translation. Theory and Practice in Language Studies, 1(15), 521–524.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dror Abend-David .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Abend-David, D. (2020). Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-43335-2

  • Online ISBN: 978-3-030-43336-9

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation