Courtroom Interpreting

  • Chapter
  • First Online:
Court Interpreters and Fair Trials

Abstract

This Chapter provides an overview of courtroom interpreting generally, making a concerted effort to clarify and demystify the interpreting process for both legal scholars and practitioners alike. The four different interpreting techniques commonly utilized in a courtroom setting are discussed, as are the different roles that court interpreters are frequently expected (inappropriately) to play. The Chapter then examines the standard of accuracy required from court interpreters, focusing on the perpetual debate between verbatim (word-for-word) translations and pragmatic (meaning-for-meaning) translations. The conclusion is reached that neither standard is sufficiently accurate on its own to create an adequate interpretation. Next, a theoretical model of interpreting is presented based upon Gile’s Effort Model. Gile posits that interpreters continuously work at the edge of their cognitive ability and therefore make errors not necessarily because they lack the required linguistic abilities or information, but because their mental capacity at any particular moment may be insufficient to process the information or utilize the abilities they do possess. In elaborating on this theory, the Chapter is able to emphasize not only the inevitability that interpreting errors will be made, but also to highlight the environmental or systematic issues that can lead to an increase in such mistakes.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
EUR 29.95
Price includes VAT (Germany)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
EUR 93.08
Price includes VAT (Germany)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
EUR 117.69
Price includes VAT (Germany)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info
Hardcover Book
EUR 160.49
Price includes VAT (Germany)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free ship** worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Noting that “[j]udges and trial attorneys spend enormous energy sharpening their use of language, but most consider interpreters too blunt an instrument to accurately convey their exact intent across language barriers” (Tuck 2010, p. 906).

  2. 2.

    It is also necessary in this context to note that the exact terms and structures of interpreting to which this Chapter will refer do not always align with the terms and structures used in the interpreting studies community. The decision to alter specific terms and occasionally reorganize basic interpreting structures was made with the intent to render the area more understandable to attorneys and members of the legal profession. The author is aware that this reorganization removes occasional complexities that are necessary for a full discussion of interpreting studies. However, the complexities removed are those that have limited application to the concept of a fair trial; and as such, were unnecessary for this work.

  3. 3.

    It is also possible for courtroom interpreters to use electronic equipment that allows them to provide their translation only to those individuals using a personal headphone (as is the long existing practice in international courts), but such equipment is largely considered beyond the financial reach of domestic courts (Mikkelson 2000, p. 73).

  4. 4.

    “Lawyers design their questions in order to achieve a number of clearly identifiable ends. Accusations, challenges, justifications, denials, and rebuttals may all be packaged as questions and answers” (Fowler 1995, p. 194).

  5. 5.

    It should be noted, though, that some interpreters use the opposite approach: reducing their decalage during difficult segments, then lagging further behind during easier segments as a method of recuperation.

Bibliography

  • Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Benmaman, V. (1992). Legal Interpreting: An Emerging Profession. Modern Language Journal, 76, 445–454.

    Article  Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (2002). The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 279–292). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cardenas, R. (2001). “You Don’t Have to Hear, Just Interpret!”: How Ethnocentrism in the California Courts Impedes Equal Access to the Courts for Spanish Speakers. Court Review, 38(Fall), 24–31.

    Google Scholar 

  • Chabasse, C., & Dingfelder Stone, M. (2015). Capacity Management in Interpretation: Efforts, Directionality, and Language Pair Considerations. In D. Andres & M. Behrs (Eds.), To Know How to Suggest…: Approaches to Teaching Conference Interpreting (pp. 75–102). Berlin: Frank & Timmer.

    Google Scholar 

  • Chang, W. B. C., & Araujo, M. U. (1975). Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant. California Law Review, 63, 801–823.

    Article  Google Scholar 

  • Corsellis, A., & Fernández, L. F. (2001). Code of Ethics and Conduct and Guidelines to Good Practice. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U. (pp. 77–87). Antwerpen: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Craney, G. (1989–90). Language v. the Law. Barrister, 16, 20–23, 27, 42.

    Google Scholar 

  • Davis, L. W., & Hewitt, W. E. (1994). Lessons in Administering Justice: What Judges Need to Know About the Requirements, Role, and Professional Responsibilities of the Court Interpreter. Harvard Latino Law Review, 1, 121–176.

    Google Scholar 

  • de Jongh, E. (1991). Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency. Modern Language Journal, 75, 285–295.

    Article  Google Scholar 

  • de Jongh, E. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham: University Press of America.

    Google Scholar 

  • de Jongh, E. (2008, July/August). Linguistic Presence v. Linguistic Absence. Florida Bar Journal, 82, 20–32.

    Google Scholar 

  • Dingfelder Stone, M. (2015). The Theory and Practice of Teaching Note-Taking. In D. Andres & M. Behrs (Eds.), To Know How to Suggest…: Approaches to Teaching Conference Interpreting (pp. 145–166). Berlin: Frank & Timmer.

    Google Scholar 

  • European Commission. (2009). Final Report: Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training. Brussels: Commission of the European Communities.

    Google Scholar 

  • Fowler, Y. (1995). The Courtroom Interpreter: Paragon and Intruder? In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 191–200). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (2002). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 162–177). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • González, R., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.

    Google Scholar 

  • Grabau, C. M. (1996). Court Interpreting: View from the Bench. State Court Journal, 20(1), 6–11.

    Google Scholar 

  • Hale, S. (2001). The Complexities of the Bilingual Courtroom. Law Society Journal, 2001, 68–72.

    Google Scholar 

  • Hale, S. (2002). How Faithfully Do Court Interpreters Render the Style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-Based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings. Discourse Studies, 4(1), 25–47.

    Article  Google Scholar 

  • Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Hale, S. (2007). Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications. Alternative Law Journal, 32, 198–202.

    Article  Google Scholar 

  • Hayes, A., & Hale, S. (2010). Appeals on Incompetent Interpreting. Journal of Judicial Administration, 20(2), 119–130.

    Google Scholar 

  • Heller, D. J. (1994–95). The Language Bias in the Criminal Justice System. Criminal Law Quarterly, 37, 344–383.

    Google Scholar 

  • Ibrahim, Z. (2007). The Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in Point. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 205–213). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ibrahim, Z., & Bell, R. T. (2003). Court Interpreting: Malaysian Perspectives. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 211–222). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jacobsen, B. (2003). Pragmatics in Court Interpreting: Additions. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 223–238). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kadric, M. (2000). Interpreting in the Austrian Courtroom. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 153–164). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.

    Google Scholar 

  • LaVigne, M., & Vernon, M. (2003). An Interpreter Isn’t Enough: Deafness, Language, and Due Process. Wisconsin Law Review, 2003, 843–936.

    Google Scholar 

  • Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.

    Google Scholar 

  • Matu, P., Odhiambo, K., Adams, Y., & Ongarora, D. (2012). The Court Interpreters’ Role Perception: The Case of English-Dholuo Interpreters in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Greener Journal of Social Sciences, 2(4), 121–126.

    Article  Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (1998). Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter. Interpreting, 3(1), 21 [online]. Available at: https://works.bepress.com/holly_mikkelson/17/. Accessed 21 Nov 2017.

    Article  Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (1999). Court Interpreting at a Crossroads. In Annual Conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators [online]. Available at: http://works.bepress.com/holly_mikkelson/10/. Accessed 21 Nov 2017.

  • Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (2008). Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla & Charybdis. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 81–98). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (2010). “Verbatim Interpretation” Revisited. Proteus, 19(1), 1 [online]. Available at: https://works.bepress.com/holly_mikkelson/22/. Accessed 21 Nov 2017.

  • Morris, R. (1995). The Moral Dilemmas of Court Interpreting. The Translator, 1(1), 25–46.

    Article  Google Scholar 

  • Morris, R. (1999). The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting. Forensic Linguistics, 6(1), 6–29.

    Google Scholar 

  • Morris, R. (2001). Eichmann vs. Demjanjuk or Plus c’est la même chose, plus ça change…. In AIIC Court Interpreting Seminar – The Hague [online]. Available at: https://40be6ebe-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/ruthmorris13/AIICHagueEichmannvsDemjanjuk.pdf. Accessed 21 Nov 2017.

  • National Association of Judiciary Interpreters & Translators. (2005). NAJIT Position Paper: Summary Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: NAJIT [online]. Available at: https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/SummaryInterpreting200609.pdf. Accessed 21 Nov 2017.

  • Pantoga, H. (1999). Injustice in Any Language: The Need for Improved Standards Governing Courtroom Interpretation in Wisconsin. Marquette Law Review, 82, 601–664.

    Google Scholar 

  • Ramler, S. (2007). The Origin and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Experience. Interpretation Studies, 7, 7–18.

    Google Scholar 

  • Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta, 50(2), 753–767.

    Article  Google Scholar 

  • Safford, J. B. (1977). No Comprendo: The Non-English-Speaking Defendant and the Criminal Process. Journal of Criminal Law & Criminology, 68, 15–30.

    Article  Google Scholar 

  • Stern, L. (2011). Courtroom Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Taibi, M., & Martin, A. (2012). Court Translation and Interpreting in Times of the “War on Terror”: The Case of Taysir Alony. Translation & Interpreting, 4(1), 77–98.

    Google Scholar 

  • Tuck, B. M. (2010). Comment: Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court. University of Pennsylvania Law Review, 158, 905–955.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dingfelder Stone, J.H. (2018). Courtroom Interpreting. In: Court Interpreters and Fair Trials. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75354-6

  • Online ISBN: 978-3-319-75355-3

  • eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)

Publish with us

Policies and ethics

Navigation